Война и мир. Том 1 | страница 19
"Madame, I doubt my ability before such an audience," said he, smilingly inclining his head. | - Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову. |
The princess rested her bare round arm on a little table and considered a reply unnecessary. | Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что-либо сказать. |
She smilingly waited. | Она улыбаясь ждала. |
All the time the story was being told she sat upright, glancing now at her beautiful round arm, altered in shape by its pressure on the table, now at her still more beautiful bosom, on which she readjusted a diamond necklace. From time to time she smoothed the folds of her dress, and whenever the story produced an effect she glanced at Anna Pavlovna, at once adopted just the expression she saw on the maid of honor's face, and again relapsed into her radiant smile. | Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. |
The little princess had also left the tea table and followed Helene. | Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола. |
"Wait a moment, I'll get my work.... Now then, what are you thinking of?" she went on, turning to Prince Hippolyte. | -Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] - проговорила она. - Voyons, ? quoi pensez-vous? - обратилась она к князю Ипполиту: - apportez-moi mon ridicule. [О чем вы думаете? |
"Fetch me my workbag." | Принесите мой ридикюль.] |
There was a general movement as the princess, smiling and talking merrily to everyone at once, sat down and gaily arranged herself in her seat. | Княгиня, улыбаясь и говоря со всеми, вдруг произвела перестановку и, усевшись, весело оправилась. |
"Now I am all right," she said, and asking the vicomte to begin, she took up her work. | - Теперь мне хорошо, - приговаривала она и, попросив начинать, принялась за работу. |
Prince Hippolyte, having brought the workbag, joined the circle and moving a chair close to hers seated himself beside her. |
Книги, похожие на Война и мир. Том 1