Война и мир. Том 1 | страница 17



As a clever maitre d'hotel serves up as a specially choice delicacy a piece of meat that no one who had seen it in the kitchen would have cared to eat, so Anna Pavlovna served up to her guests, first the vicomte and then the abbe, as peculiarly choice morsels.Как хороший метрд' отель подает как нечто сверхъестественно-прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что-то сверхъестественно утонченное.
The group about Mortemart immediately began discussing the murder of the Duc d'Enghien.В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского.
The vicomte said that the Duc d'Enghien had perished by his own magnanimity, and that there were particular reasons for Buonaparte's hatred of him.Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
"Ah, yes!- Ah! voyons.
Do tell us all about it, Vicomte," said Anna Pavlovna, with a pleasant feeling that there was something a la Louis XV in the sound of that sentence: "Contez nous cela, Vicomte."Contez-nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] - сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем-то ? la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, - contez-nous cela, vicomte.
The vicomte bowed and smiled courteously in token of his willingness to comply.Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся.
Anna Pavlovna arranged a group round him, inviting everyone to listen to his tale.Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
"The vicomte knew the duc personally," whispered Anna Pavlovna to of the guests. "The vicomte is a wonderful raconteur," said she to another. "How evidently he belongs to the best society," said she to a third; and the vicomte was served up to the company in the choicest and most advantageous style, like a well-garnished joint of roast beef on a hot dish.- Le vicomte a ?t? personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] - шепнула Анна Павловна одному. - Le vicomte est un parfait conteur [Биконт удивительный мастер рассказывать], -проговорила она другому. - Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], - сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.