|
Though he was certainly rather bigger than the other men in the room, her anxiety could only have reference to the clever though shy, but observant and natural, expression which distinguished him from everyone else in that drawing room. | Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной. |
"It is very good of you, Monsieur Pierre, to come and visit a poor invalid," said Anna Pavlovna, exchanging an alarmed glance with her aunt as she conducted him to her. | - C'est bien aimable ? vous, monsieur Pierre , d'?tre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] - сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. |
Pierre murmured something unintelligible, and continued to look round as if in search of something. | Пьер пробурлил что-то непонятное и продолжал отыскивать что-то глазами. |
On his way to the aunt he bowed to the little princess with a pleased smile, as to an intimate acquaintance. | Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. |
Anna Pavlovna's alarm was justified, for Pierre turned away from the aunt without waiting to hear her speech about Her Majesty's health. | Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. |
Anna Pavlovna in dismay detained him with the words: | Анна Павловна испуганно остановила его словами: |
"Do you know the Abbe Morio? He is a most interesting man." | - Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек... - сказала она. |
"Yes, I have heard of his scheme for perpetual peace, and it is very interesting but hardly feasible." | - Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно... |
"You think so?" rejoined Anna Pavlovna in order to say something and get away to attend to her duties as hostess. But Pierre now committed a reverse act of impoliteness. | -Вы думаете?... - сказала Анна Павловна, чтобы сказать что-нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. |
First he had left a lady before she had finished speaking to him, and now he continued to speak to another who wished to get away. | Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. |