Война и мир. Том 1 | страница 110



- Кроме того, Петр Николаич, перейдя в гвардию, я на виду, - продолжал Берг, - и вакансии в гвардейской пехоте гораздо чаще.
Then just think what can be done with two hundred and thirty rubles!Потом, сами сообразите, как я мог устроиться из двухсот тридцати рублей.
I even manage to put a little aside and to send something to my father," he went on, emitting a smoke ring.А я откладываю и еще отцу посылаю, - продолжал он, пуская колечко.
"La balance y est... * A German knows how to skin a flint, as the proverb says," remarked Shinshin, moving his pipe to the other side of his mouth and winking at the count. * So that squares matters.- La balance у est... [Баланс установлен...] Немец на обухе молотит хлебец, comme d?t le рroverbe, [как говорит пословица,] - перекладывая янтарь на другую сторону ртa, сказал Шиншин и подмигнул графу.
The count burst out laughing.Граф расхохотался.
The other guests seeing that Shinshin was talking came up to listen.Другие гости, видя, что Шиншин ведет разговор, подошли послушать.
Berg, oblivious of irony or indifference, continued to explain how by exchanging into the Guards he had already gained a step on his old comrades of the Cadet Corps; how in wartime the company commander might get killed and he, as senior in the company, might easily succeed to the post; how popular he was with everyone in the regiment, and how satisfied his father was with him.Берг, не замечая ни насмешки, ни равнодушия, продолжал рассказывать о том, как переводом в гвардию он уже выиграл чин перед своими товарищами по корпусу, как в военное время ротного командира могут убить, и он, оставшись старшим в роте, может очень легко быть ротным, и как в полку все любят его, и как его папенька им доволен.
Berg evidently enjoyed narrating all this, and did not seem to suspect that others, too, might have their own interests.Берг, видимо, наслаждался, рассказывая всё это, и, казалось, не подозревал того, что у других людей могли быть тоже свои интересы.
But all he said was so prettily sedate, and the naivete of his youthful egotism was so obvious, that he disarmed his hearers.Но всё, что он рассказывал, было так мило-степенно, наивность молодого эгоизма его была так очевидна, что он обезоруживал своих слушателей.
"Well, my boy, you'll get along wherever you go-foot or horse-that I'll warrant," said Shinshin, patting him on the shoulder and taking his feet off the sofa.- Ну, батюшка, вы и в пехоте, и в кавалерии, везде пойдете в ход; это я вам предрекаю, - сказал Шиншин, трепля его по плечу и спуская ноги с отоманки.