|
It was dark brown, and only lately had begun to get a little grey. | Он был темно-рус, и волосы его только в последнее время начали немного седеть. |
He was clean-shaven. | Усы и бороду он брил. |
He was said to have been very handsome in his youth. | Г оворят, в молодости он был чрезвычайно красив собой. |
And, to my mind, he was still an exceptionally impressive figure even in old age. | Но, по-моему, и в старости был необыкновенно внушителен. |
Besides, who can talk of old age at fifty-three? | Да и какая же старость в пятьдесят три года? |
From his special pose as a patriot, however, he did not try to appear younger, but seemed rather to pride himself on the solidity of his age, and, dressed as described, tall and thin with flowing hair, he looked almost like a patriarch, or even more like the portrait of the poet Kukolnik, engraved in the edition of his works published in 1830 or thereabouts. This resemblance was especially striking when he sat in the garden in summertime, on a seat under a bush of flowering lilac, with both hands propped on his cane and an open book beside him, musing poetically over the setting sun. | Но, по некоторому гражданскому кокетству, он не только не молодился, но как бы и щеголял солидностию лет своих, и в костюме своем, высокий, сухощавый, с волосами до плеч, походил как бы на патриарха или, еще вернее, на портрет поэта Кукольника, литографированный в тридцатых годах при каком-то издании, особенно когда сидел летом в саду, на лавке, под кустом расцветшей сирени, опершись обеими руками на трость, с раскрытою книгой подле и поэтически задумавшись над закатом солнца. |
In regard to books I may remark that he came in later years rather to avoid reading. | Насчет книг замечу, что под конец он стал как-то удаляться от чтения. |
But that was only quite towards the end. | Впрочем, это уж под самый конец. |
The papers and magazines ordered in great profusion by Varvara Petrovna he was continually reading. | Газеты и журналы, выписываемые Варварой Петровной во множестве, он читал постоянно. |
He never lost interest in the successes of Russian literature either, though he always maintained a dignified attitude with regard to them. | Успехами русской литературы тоже постоянно интересовался, хотя и нисколько не теряя своего достоинства. |
He was at one time engrossed in the study of our home and foreign politics, but he soon gave up the undertaking with a gesture of despair. | Увлекся было когда-то изучением высшей современной политики наших внутренних и внешних дел, но вскоре, махнув рукой, оставил предприятие. |