Мэр Кэстербриджа | страница 23
A little one started up under one of the carts, barked as a matter of principle, and quickly lay down again. | Какая-то маленькая собачонка выскочила из-под повозки, тявкнула для порядка и тотчас улеглась снова. |
He was the only positive spectator of the hay-trusser's exit from the Weydon Fair-field. | Она была единственным несомненным свидетелем того, как вязальщик сена покинул уэйдонское ярмарочное поле. |
This seemed to accord with his desire. | По-видимому, это отвечало его желанию. |
He went on in silent thought, unheeding the yellowhammers which flitted about the hedges with straws in their bills, the crowns of the mushrooms, and the tinkling of local sheep-bells, whose wearer had had the good fortune not to be included in the fair. | Он шел в глубоком раздумье, не обращая внимания ни на желтых овсянок, порхавших с соломинками в клюве над живой изгородью, ни на шляпки грибов, ни на позвякиванье овечьих колокольчиков, обладателям которых посчастливилось не попасть на ярмарочное поле. |
When he reached a lane, a good mile from the scene of the previous evening, the man pitched his basket and leant upon a gate. | Выйдя на проселочную дорогу в доброй миле от места действия прошлого вечера, мужчина опустил свою корзину на землю и прислонился к воротам. |
A difficult problem or two occupied his mind. | Тяжкая проблема - а может быть, и не одна -занимала его мысли. |
"Did I tell my name to anybody last night, or didn't I tell my name?" he said to himself; and at last concluded that he did not. | "Назвал я себя вчера кому-нибудь или нет?" -подумал он и наконец пришел к заключению, что не назвал. |
His general demeanour was enough to show how he was surprised and nettled that his wife had taken him so literally-as much could be seen in his face, and in the way he nibbled a straw which he pulled from the hedge. | Он был удивлен и задет тем, что жена поняла его слова буквально, - это видно было и по лицу его, и по тому, как он покусывал соломинку, которую выдернул из живой изгороди. |
He knew that she must have been somewhat excited to do this; moreover, she must have believed that there was some sort of binding force in the transaction. | Он понимал, что она поступила так в запальчивости, больше того, она, должно быть, считала, что эта сделка к чему-то ее обязывает. |
On this latter point he felt almost certain, knowing her freedom from levity of character, and the extreme simplicity of her intellect. | В этом последнем он был почти уверен, зная ее натуру, чуждую легкомыслия, и крайнюю примитивность ее мышления. |
Книги, похожие на Мэр Кэстербриджа