Мэр Кэстербриджа | страница 23



A little one started up under one of the carts, barked as a matter of principle, and quickly lay down again.Какая-то маленькая собачонка выскочила из-под повозки, тявкнула для порядка и тотчас улеглась снова.
He was the only positive spectator of the hay-trusser's exit from the Weydon Fair-field.Она была единственным несомненным свидетелем того, как вязальщик сена покинул уэйдонское ярмарочное поле.
This seemed to accord with his desire.По-видимому, это отвечало его желанию.
He went on in silent thought, unheeding the yellowhammers which flitted about the hedges with straws in their bills, the crowns of the mushrooms, and the tinkling of local sheep-bells, whose wearer had had the good fortune not to be included in the fair.Он шел в глубоком раздумье, не обращая внимания ни на желтых овсянок, порхавших с соломинками в клюве над живой изгородью, ни на шляпки грибов, ни на позвякиванье овечьих колокольчиков, обладателям которых посчастливилось не попасть на ярмарочное поле.
When he reached a lane, a good mile from the scene of the previous evening, the man pitched his basket and leant upon a gate.Выйдя на проселочную дорогу в доброй миле от места действия прошлого вечера, мужчина опустил свою корзину на землю и прислонился к воротам.
A difficult problem or two occupied his mind.Тяжкая проблема - а может быть, и не одна -занимала его мысли.
"Did I tell my name to anybody last night, or didn't I tell my name?" he said to himself; and at last concluded that he did not."Назвал я себя вчера кому-нибудь или нет?" -подумал он и наконец пришел к заключению, что не назвал.
His general demeanour was enough to show how he was surprised and nettled that his wife had taken him so literally-as much could be seen in his face, and in the way he nibbled a straw which he pulled from the hedge.Он был удивлен и задет тем, что жена поняла его слова буквально, - это видно было и по лицу его, и по тому, как он покусывал соломинку, которую выдернул из живой изгороди.
He knew that she must have been somewhat excited to do this; moreover, she must have believed that there was some sort of binding force in the transaction.Он понимал, что она поступила так в запальчивости, больше того, она, должно быть, считала, что эта сделка к чему-то ее обязывает.
On this latter point he felt almost certain, knowing her freedom from levity of character, and the extreme simplicity of her intellect.В этом последнем он был почти уверен, зная ее натуру, чуждую легкомыслия, и крайнюю примитивность ее мышления.