|
| Mrs Deborah having succeeded beyond her hopes in her inquiry, returned with much triumph, and, at the appointed hour, made a faithful report to Mr Allworthy, who was much surprized at the relation; for he had heard of the extraordinary parts and improvements of this girl, whom he intended to have given in marriage, together with a small living, to a neighbouring curate. | Миссис Дебора, преуспев в своем расследовании свыше всяких чаяний, с большим торжеством вернулась домой и в назначенный час сделала обстоятельный доклад мистеру Олверти, которого очень поразил ее рассказ; он был наслышан о необыкновенных способностях и успехах Дженни и собирался даже выдать ее за соседнего младшего священника, обеспечив его небольшим приходом. |
| His concern, therefore, on this occasion, was at least equal to the satisfaction which appeared in Mrs Deborah, and to many readers may seem much more reasonable. | Его огорчение по этому случаю было не меньше удовольствия, которое испытывала миссис Дебора, и многим читателям, наверное, покажется гораздо более справедливым. |
| Miss Bridget blessed herself, and said, "For her part, she should never hereafter entertain a good opinion of any woman." | Мисс Бриджет перекрестилась и сказала, что с этой минуты она больше ни об одной женщине не будет хорошего мнения. |
| For Jenny before this had the happiness of being much in her good graces also. | Надобно заметить, что до сих пор Дженни имела счастье пользоваться также и ее благосклонностью. |
| The prudent housekeeper was again dispatched to bring the unhappy culprit before Mr Allworthy, in order, not as it was hoped by some, and expected by all, to be sent to the house of correction, but to receive wholesome admonition and reproof; which those who relish that kind of instructive writing may peruse in the next chapter. | Мистер Олверти снова послал мудрую домоправительницу за несчастной преступницей, не затем, однако как все надеялись и ожидали, чтобы отправить ее в исправительный дом, но чтобы высказать ей порицание и преподать спасительное наставление, с каковыми любители назидательного чтения познакомятся в следующей главе. |
| Chapter vii. | ГЛАВА VII, |
| - Containing such grave matter, that the reader cannot laugh once through the whole chapter, unless peradventure he should laugh at the author. | которая содержит такие важные материи, что читатель на всем ее протяжении ни разу не посмеется, - разве только над автором |
| When Jenny appeared, Mr Allworthy took her into his study, and spoke to her as follows: |