Бен-Гур | страница 25



And the penalty, O brethren, the penalty was to my soul!Нести же кару за это, о братья, пришлось бы моей душе!
According to the degrees of omission, my soul went to one of the heavens- Indra's the lowest, Brahma's the highest; or it was driven back to become the life of a worm, a fly, a fish, or a brute.В зависимости от серьезности нарушения душа моя попала бы на одно из небес - нижайшее из них принадлежит Индре, а высочайшее Брахме - или была бы отослана обратно на землю, чтобы вести там жизнь в облике червя, мухи, рыбы или животного.
The reward for perfect observance was Beatitude, or absorption into the being of Brahm, which was not existence as much as absolute rest."Наградой же за безупречное поведение стало бы блаженство, или сопричисление к Браме, что представляет собой не существование, но пребывание в абсолютном покое.
The Hindoo gave himself a moment's thought; proceeding, he said:Индус позволил себе минутное раздумье и затем продолжал:
"The part of a Brahman's life called the first order is his student life.- Эта часть жизни брахмана называется первой ступенью - ученичеством.
When I was ready to enter the second order- that is to say, when I was ready to marry and become a householder- I questioned everything, even Brahm; I was a heretic.Когда же я был готов подняться на вторую ступень - я имею в виду, когда созрел для женитьбы и обзаведения хозяйством, -я задавал много вопросов всем, даже брахманам, и стал еретиком.
From the depths of the well I had discovered a light above, and yearned to go up and see what all it shone upon.Из глубины колодца я узрел льющийся сверху свет; стремился подняться к нему и увидеть, что проливает свет на всех нас.
At last- ah, with what years of toil!- I stood in the perfect day, and beheld the principle of life, the element of religion, the link between the soul and God- Love!"И наконец - ах, какой же это был тяжкий труд! -я стоял в свете дня и созерцал принцип жизни, важнейший элемент веры, связующее звено между душой и Богом - любовь!
The shrunken face of the good man kindled visibly, and he clasped his hands with force.Морщинистое лицо мудреца смягчилось, он с силой всплеснул руками.
A silence ensued, during which the others looked at him, the Greek through tears.Наступило молчание, во время которого двое других смотрели на него, причем грек - сквозь заливавшие его лицо слезы.
At length he resumed:Через несколько минут индус продолжил свою речь: