Опасные связи | страница 7
The time when productions of the nature of the present may be no longer dangerous, but begin to be useful, was fixed by a lady of great good understanding. | Время, когда эта именно книга может уже не быть опасной, а, наоборот, приносить пользу, очень хорошо определила некая достойная мать, выказав не простую рассудительность, но подлинный ум. |
"I think," said she to me, after having read the manuscript of this correspondence, "I should render my daughter an essential service in putting this book in her hands on her wedding-day." | "Я считала бы, - сказала она мне, ознакомившись с этой рукописью, - что окажу настоящую услугу своей дочери, если дам ей ее прочесть в день ее замужества". |
Should all mothers think thus, I shall congratulate myself on having published it. | Если все матери семейств станут так думать, я буду вечно радоваться, что опубликовал ее. |
Yet I shall leave this flattering supposition at a distance; and I still think this collection will please but few.-Men and women of depraved minds will take an interest in discountenancing a work that may injure them; and as they are never wasting in ingenuity, they may bring over the whole class of rigorists, who will be alarmed at the picture we have dared to present of profligacy. | Но, даже исходя из столь лестного предположения, мне все же кажется, что это Собрание писем понравится немногим. Мужчинам и женщинам развращенным выгодно будет опорочить Произведение, могущее им повредить. А так как у них вполне достаточно ловкости, они, возможно, привлекут на свою сторону ригористов, возмущенных картиной дурных нравов, которая здесь изображена. |
The pretenders to free thinking will take no concern in the fate of a devout woman, whom, for that reason, they will not fail to pronounce weak, whilst the devotee will be displeased to see virtue sink under misfortune, and will complain that religion does not sufficiently display its power. | У так называемых вольнодумцев не вызовет никакого сочувствия набожная женщина, которую именно из-за ее благочестия они будут считать жалкой бабенкой, люди же набожные вознегодуют на то, что добродетель не устояла и религиозное чувство не оказалось достаточно сильным. |
On the other hand, persons of a delicate taste will be disgusted with the simplicity and defective style of many of the letters, whilst the generality of readers, led away with the idea that every thing that appears in print is a work of labour, will think he sees in some of the other letters the laboured style of an author sufficiently apparent, notwithstanding the disguise he has assumed. |
Книги, похожие на Опасные связи