By this artifice, I anticipated any reflections which might arise in his mind relative to the propriety of a villa, which is ever matter of suspicion. | Этим ловким ходом я предупредила размышления, на которые могло навести его то всегда подозрительное обстоятельство, что у меня есть маленький домик. |
I know him so well, that I'm certain he will never make use on't but for me; and if I should have a fancy to go there without him, I have another key. | Я достаточно знаю его, чтобы быть вполне уверенной, что он воспользуется ключом лишь для встреч со мной, а если бы мне взбрело в голову отправиться туда без него, так у меня есть про запас второй ключ. |
He by all means would make an appointment for another day; but I as yet love him too much, to wear him out soon; the true maxim is, not give into excess, but with those one wishes to be rid of. | Он во что бы то ни стало хотел условиться насчет следующего свидания, но сейчас он мне еще очень нравится, и я не хочу, чтобы он мне слишком скоро надоел. Излишества можно позволять себе лишь с теми, кого собираешься вскоре бросить. |
This he is a stranger to; but, happily for him, I know it for us both. | Ему это еще незнакомо, но, на его счастье, я знаю это за двоих. |
I perceive it is now three in the morning, and that I have wrote a volume, though I intended but a short letter. | Только сейчас я заметила, что уже три часа утра и что, собираясь нацарапать несколько слов, я написала целый том. |
Such are the charms of confidential friendship; it is that confidential friendship that renders you the object I love most; but indeed the Chevalier is the object that pleases me most. | Такова прелесть доверительной дружбы. Благодаря ей я до сих пор люблю вас больше всех, но, по правде говоря, по вкусу мне больше всего -кавалер. |
From --, Aug. 12, 17-. | Из ***, 12 августа 17... |
LETTER XI. | Письмо 11 |
The Presidente DE TOURVEL to MADAME VOLANGES. | От президентши де Турвель к госпоже де Валанж |
The severity of your letter would have terrified me strangely, dear madam, if I had not here stronger reasons to think myself perfectly safe, than those you give me for apprehension. | Ваше строгое письмо напугало бы меня, сударыня, если бы, к счастью, здесь у меня не было больше оснований для спокойствия, чем для опасений, которые вы мне стараетесь внушить. |