- Наверно, это какой-нибудь фокус, - сказал Доктор. Филби принялся рассказывать о фокуснике, которого он видел в Барслеме, но тут Путешественник по Времени вернулся, и рассказ Филби остался неоконченным. 2. Машина Времени |
The thing the Time Traveller held in his hand was a glittering metallic framework, scarcely larger than a small clock, and very delicately made. | Путешественник по Времени держал в руке искусно сделанный блестящий металлический предмет немного больше маленьких настольных часов. |
There was ivory in it, and some transparent crystalline substance. | Он был сделан из слоновой кости и какого-то прозрачного, как хрусталь, вещества. |
And now I must be explicit, for this that follows-unless his explanation is to be accepted-is an absolutely unaccountable thing. | Теперь я постараюсь быть очень точным в своем рассказе, так как за этим последовали совершенно невероятные события. |
He took one of the small octagonal tables that were scattered about the room, and set it in front of the fire, with two legs on the hearthrug. | Хозяин придвинул один из маленьких восьмиугольных столиков, расставленных по комнате, к самому камину так, что две его ножки очутились на каминном коврике. |
On this table he placed the mechanism. | На этот столик он поставил свой аппарат. |
Then he drew up a chair, and sat down. | Затем придвинул стул и сел на него. |
The only other object on the table was a small shaded lamp, the bright light of which fell upon the model. | Кроме аппарата, на столе стояла еще небольшая лампа под абажуром, от которой падал яркий свет. |
There were also perhaps a dozen candles about, two in brass candlesticks upon the mantel and several in sconces, so that the room was brilliantly illuminated. | В комнате теперь горело еще около дюжины свечей: две в бронзовых подсвечниках на камине, остальные в канделябрах, - так что вся она была освещена. |
I sat in a low arm-chair nearest the fire, and I drew this forward so as to be almost between the Time Traveller and the fireplace. | Я сел в низкое кресло поближе к огню и выдвинул его вперед так, что оказался почти между камином и Путешественником по Времени. |
Filby sat behind him, looking over his shoulder. | Филби уселся позади и смотрел через его плечо. |
The Medical Man and the Provincial Mayor watched him in profile from the right, the Psychologist from the left. | Доктор и Провинциальный Мэр наблюдали с правой стороны, а Психолог - слева. |
The Very Young Man stood behind the Psychologist. |