Машина времени | страница 7



But a civilized man is better off than the savage in this respect.В этом отношении цивилизованный человек имеет преимущество перед дикарем.
He can go up against gravitation in a balloon, and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension, or even turn about and travel the other way?"Он вопреки силе тяготения может подняться вверх на воздушном шаре. Почему же нельзя надеяться, что в конце концов он сумеет также остановить или ускорить свое движение по Времени или даже повернуть в противоположную сторону?
"Oh, THIS," began Filby, "is all-"-Это совершенно невозможно... - начал было Филби.
"Why not?" said the Time Traveller.- Почему нет? - спросил Путешественник по Времени.
"It's against reason," said Filby.- Это противоречит разуму, - ответил Филби.
"What reason?" said the Time Traveller.- Какому разуму? - сказал Путешественник по Времени.
"You can show black is white by argument," said Filby, "but you will never convince me."- Конечно, вы можете доказывать, что черное -белое, - сказал Филби, - но вы никогда не убедите меня в этом.
"Possibly not," said the Time Traveller.- Возможно, - сказал Путешественник по Времени.
"But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions.- Но все же попытайтесь взглянуть на этот вопрос с точки зрения Геометрии Четырех Измерений.
Long ago I had a vague inkling of a machine-"С давних пор у меня была смутная мечта создать машину...
"To travel through Time!" exclaimed the Very Young Man.- Чтобы путешествовать по Времени? - прервал его Очень Молодой Человек.
"That shall travel indifferently in any direction of Space and Time, as the driver determines."- Чтобы двигаться свободно в любом направлении Пространства и Времени по желанию того, кто управляет ею.
Filby contented himself with laughter.Филби только рассмеялся и ничего не сказал.
"But I have experimental verification," said the Time Traveller.- И я подтвердил возможность этого на опыте, -сказал Путешественник по Времени.
"It would be remarkably convenient for the historian," the Psychologist suggested.- Это было бы удивительно удобно для историка, -заметил Психолог.
"One might travel back and verify the accepted account of the Battle of Hastings, for instance!"- Можно было бы, например, отправиться в прошлое и проверить известное описание битвы при Гастингсе!
"Don't you think you would attract attention?" said the Medical Man.