|
But a civilized man is better off than the savage in this respect. | В этом отношении цивилизованный человек имеет преимущество перед дикарем. |
He can go up against gravitation in a balloon, and why should he not hope that ultimately he may be able to stop or accelerate his drift along the Time-Dimension, or even turn about and travel the other way?" | Он вопреки силе тяготения может подняться вверх на воздушном шаре. Почему же нельзя надеяться, что в конце концов он сумеет также остановить или ускорить свое движение по Времени или даже повернуть в противоположную сторону? |
"Oh, THIS," began Filby, "is all-" | -Это совершенно невозможно... - начал было Филби. |
"Why not?" said the Time Traveller. | - Почему нет? - спросил Путешественник по Времени. |
"It's against reason," said Filby. | - Это противоречит разуму, - ответил Филби. |
"What reason?" said the Time Traveller. | - Какому разуму? - сказал Путешественник по Времени. |
"You can show black is white by argument," said Filby, "but you will never convince me." | - Конечно, вы можете доказывать, что черное -белое, - сказал Филби, - но вы никогда не убедите меня в этом. |
"Possibly not," said the Time Traveller. | - Возможно, - сказал Путешественник по Времени. |
"But now you begin to see the object of my investigations into the geometry of Four Dimensions. | - Но все же попытайтесь взглянуть на этот вопрос с точки зрения Геометрии Четырех Измерений. |
Long ago I had a vague inkling of a machine-" | С давних пор у меня была смутная мечта создать машину... |
"To travel through Time!" exclaimed the Very Young Man. | - Чтобы путешествовать по Времени? - прервал его Очень Молодой Человек. |
"That shall travel indifferently in any direction of Space and Time, as the driver determines." | - Чтобы двигаться свободно в любом направлении Пространства и Времени по желанию того, кто управляет ею. |
Filby contented himself with laughter. | Филби только рассмеялся и ничего не сказал. |
"But I have experimental verification," said the Time Traveller. | - И я подтвердил возможность этого на опыте, -сказал Путешественник по Времени. |
"It would be remarkably convenient for the historian," the Psychologist suggested. | - Это было бы удивительно удобно для историка, -заметил Психолог. |
"One might travel back and verify the accepted account of the Battle of Hastings, for instance!" | - Можно было бы, например, отправиться в прошлое и проверить известное описание битвы при Гастингсе! |
"Don't you think you would attract attention?" said the Medical Man. |