|
| This man stood up to you." | Этот же выстоял. |
| "Well, you may admire that, Demerzel, but I didn't like him." | - Ну, можешь восхищаться им сколько угодно, Демерзел, но мне он не понравился. |
| Cleon looked thoughtfully discontented. | Клеон выглядел задумчивым и раздосадованным. |
| "Did you notice that he made no effort to explain his mathematics to me? | - Он даже не попытался объяснить мне своя математические выкладки! |
| It was as though he knew I would not understand a word of it." | Это выглядело так, словно он был уверен в том, что я не смогу понять ни одного слова. |
| "Nor would you have, Sire. | - Вряд ли бы вы и поняли, Сир. |
| You are not a mathematician, nor a scientist of any kind, nor an artist. | Вы не математик, не ученый, не артист. |
| There are many fields of knowledge in which others know more than you. | Существует множество областей знаний, в которых вы знаете меньше других. |
| It is their task to use their knowledge to serve you. | Их дело разбираться в своих вопросах, чтобы служить на благо вам. |
| You are the Emperor, which is worth all their specializations put together." | Вы - Император и призваны воспользоваться их знаниями в совокупности. |
| "Is it? | - Неужели? |
| I would not mind being made to feel ignorant by an old man who had accumulated knowledge over many years. | Меня бы нисколько не задело, если бы мне дал это почувствовать человек умудренный опытом и годами. |
| But this man, Seldon, is just my age. | Но этот Селдон... он ведь моих лет. |
| How does he know so much?" | Когда он успел узнать так много? Приобрести такие познания? |
| "He has not had to learn the habit of command, the art of reaching a decision that will affect the lives of others." | - Должно быть, ему никогда не приходилось изучать искусство повелевать и принимать решения, от которых зависит жизнь всех людей в Империи. |
| "Sometimes, Demerzel, I wonder if you are laughing at me." | - - Демерзел, иногда мне кажется, что ты смеешься надо мной! |
| "Sire?" said Demerzel reproachfully. | - Сир?! - укоризненно произнес Демерзел. |
| "But never mind. | - Ну, хорошо, - оставим эту тему. |
| Back to that loose cannon of yours. | Вернемся к твоему непристрелянному орудию. |
| Why should you consider him dangerous? | Почему ты решил, что он опасен? |
| He seems a naive provincial to me." | Мне он показался простодушным провинциалом. |
| "He is. | - Так оно и есть. |
| But he has this mathematical development of his." | Но в его руках - перспективная идея. |
| "He says it is useless." | - Он только м делал, что убеждал меня в обратном! |