Крейсер «Улисс» | страница 6



A pretty speech, Vincent boy, very pretty indeed, although perhaps a thought reminiscent of Victorian melodrama: the clenched teeth act was definitely overdone.Красиво говоришь, старина Винсент. Правда, напоминает мелодраму викторианских времен: стискивать зубы - вот это уже ни к чему.
Pity he didn't stand for Parliament, he'd be a terrific asset to any Government Front Bench.Жаль, что старик не член парламента, - любое правительство оторвало бы его с руками.
Suppose the old boy's really too honest for that, he thought in vague surprise."А вдруг старина говорит все это на полном серьезе?" - промелькнуло в голове у старпома.
"The ringleaders will be caught and punished, heavily punished."- Зачинщики будут арестованы и понесут наказание.
The voice was harsh now, with a biting edge to it. "Meantime the 14th Aircraft Carrier Squadron will rendezvous at Denmark Strait as arranged, at 1030 Wednesday instead of Tuesday, we radioed Halifax and held up the sailing.Суровое наказание. - Г олос адмирала звучал резко и угрожающе. - Что касается рандеву с Четырнадцатой эскадрой авианосцев, оно состоится в Датском проливе как условлено, в 10.30, но в среду, а не во вторник. Мы радировали в Галифакс и задержали отплытие кораблей.
You will proceed to sea at 0600 tomorrow."Вы выйдете в море завтра в шесть ноль-ноль.
He looked across at Rear-Admiral Tyndall.Взглянув на контр-адмирала Тиндалла, Старр добавил:
"You will please advise all ships under your command at once, Admiral."- Прошу немедленно довести это до сведения всех кораблей, находящихся у вас под началом, адмирал.
Tyndall, universally known throughout the Fleet as Farmer Giles, said nothing.Тиндалл (весь флот знал его по кличке Фермер Джайлс) промолчал.
His ruddy features, usually so cheerful and crinkling, were set and grim: his gaze, heavy, lidded and troubled, rested on Captain Vallery and he wondered just what kind of private hell that kindly and sensitive man was suffering right then.Его румяное лицо - обычно веселое, в улыбчивых морщинах - было мрачно и сосредоточено. Прикрытые тяжельми веками, встревоженные глаза его впились в каперанга Вэллери. Дьявольски трудно сейчас этому доброму, душевному человеку, подумал Тиндалл.
But Vallery's face, haggard with fatigue, told him nothing: that lean and withdrawn asceticism was the complete foil.Но лицо Вэллери, изможденное и усталое лицо аскета и молчальника, было непроницаемо.
Tyndall swore bitterly to himself.