На дороге | страница 14



"It is your portion under the sun.""Это твоя доля под солнцем".
A western kinsman of the sun, Dean.Дин, западный родственник солнца.
Although my aunt warned me that he would get me in trouble, I could hear a new call and see a new horizon, and believe it at my young age; and a little bit of trouble or even Dean's eventual rejection of me as a buddy, putting me down, as he would later, on starving sidewalks and sickbeds - what did it matter?Хоть тетушка и предупреждала, что он доведет меня до беды, я в молодые годы был способен услышать новый зов, увидеть новые горизонты и поверить и в то и в другое. А мелкие неприятности или даже то, что Дин вполне мог забыть о нашей дружбе, бросив меня на берущих голодным измором тротуарах или прикованным к постели, - какое все это имело значение?
I was a young writer and I wanted to take off.Я был молодым писателем, я хотел отправиться в путь.
Somewhere along the line I knew there'd be girls, visions, everything; somewhere along the line the pearl would be handed to me.Я знал, что где-то в пути будут девушки, будет все, и где-то в пути жемчужина будет мне отдана.
22
In the month of July 1947, having saved about fifty dollars from old veteran benefits, I was ready to go to the West Coast.В июле 1947 года, накопив долларов пятьдесят из старых ветеранских пособий, я был готов ехать на Западное Побережье.
My friend Remi Boncœur had written me a letter from San Francisco, saying I should come and ship out with him on an around-the-world liner.Мой друг Реми Бонкур написал мне из Сан-Франциско, пригласив приехать и отправиться с ним в плавание на океанском лайнере.
He swore he could get me into the engine room.Он ручался, что устроит меня механиком в машинное отделение.
I wrote back and said I'd be satisfied with any old freighter so long as I could take a few long Pacific trips and come back with enough money to support myself in my aunt's house while I finished my book.Я ответил, что был бы рад любому грузовому суденышку и готов предпринять не одно плавание по Тихому океану, лишь бы привезти достаточно денег, чтобы продержаться в тетушкином доме и закончить книгу.
He said he had a shack in Mill City and I would have all the time in the world to write there while we went through the rigmarole of getting the ship.Реми сообщил, что в Милл-Сити у него есть домик, где я смогу вволю писать, пока не закончится катавасия с устройством на корабль.