На дороге | страница 14
"It is your portion under the sun." | "Это твоя доля под солнцем". |
A western kinsman of the sun, Dean. | Дин, западный родственник солнца. |
Although my aunt warned me that he would get me in trouble, I could hear a new call and see a new horizon, and believe it at my young age; and a little bit of trouble or even Dean's eventual rejection of me as a buddy, putting me down, as he would later, on starving sidewalks and sickbeds - what did it matter? | Хоть тетушка и предупреждала, что он доведет меня до беды, я в молодые годы был способен услышать новый зов, увидеть новые горизонты и поверить и в то и в другое. А мелкие неприятности или даже то, что Дин вполне мог забыть о нашей дружбе, бросив меня на берущих голодным измором тротуарах или прикованным к постели, - какое все это имело значение? |
I was a young writer and I wanted to take off. | Я был молодым писателем, я хотел отправиться в путь. |
Somewhere along the line I knew there'd be girls, visions, everything; somewhere along the line the pearl would be handed to me. | Я знал, что где-то в пути будут девушки, будет все, и где-то в пути жемчужина будет мне отдана. |
2 | 2 |
In the month of July 1947, having saved about fifty dollars from old veteran benefits, I was ready to go to the West Coast. | В июле 1947 года, накопив долларов пятьдесят из старых ветеранских пособий, я был готов ехать на Западное Побережье. |
My friend Remi Boncœur had written me a letter from San Francisco, saying I should come and ship out with him on an around-the-world liner. | Мой друг Реми Бонкур написал мне из Сан-Франциско, пригласив приехать и отправиться с ним в плавание на океанском лайнере. |
He swore he could get me into the engine room. | Он ручался, что устроит меня механиком в машинное отделение. |
I wrote back and said I'd be satisfied with any old freighter so long as I could take a few long Pacific trips and come back with enough money to support myself in my aunt's house while I finished my book. | Я ответил, что был бы рад любому грузовому суденышку и готов предпринять не одно плавание по Тихому океану, лишь бы привезти достаточно денег, чтобы продержаться в тетушкином доме и закончить книгу. |
He said he had a shack in Mill City and I would have all the time in the world to write there while we went through the rigmarole of getting the ship. | Реми сообщил, что в Милл-Сити у него есть домик, где я смогу вволю писать, пока не закончится катавасия с устройством на корабль. |
Книги, похожие на На дороге