Страстно желая научиться писать, как Карло, Дин тотчас отдал ему любвеобильное пылкое сердце -такое, какое может быть только у плута. |
"Now, Carlo, let me speak - here's what I'm saying... " I didn't see them for about two weeks, during which time they cemented their relationship to fiendish allday-allnight-talk proportions. | -Теперь, Карло, дай мне сказать... вот что я скажу... Я не видел их недели две, и за это время они скрепили свои отношения неразрывными, дьявольскими узами круглосуточных разговоров. |
Then came spring, the great time of traveling, and everybody in the scattered gang was getting ready to take one trip or another. | Потом настала весна - прекрасное время путешествий, и каждый, кто входил в эту разрозненную шайку, готовился пуститься в свой путь. |
I was busily at work on my novel and when I carne to the halfway mark, after a trip down South with my aunt to visit my brother Rocco, I got ready to travel West for the very first time. | Я был поглощен работой над романом, а когда дошел до середины, съездил с тетушкой на Юг к моему брату Рокко и был готов к самому первому путешествию на Запад. |
Dean had already left. | Дин к тому времени уже уехал. |
Carlo and I saw him off at the 34th Street Greyhound station. | Мы с Карло провожали его на автовокзале компании "Грейхаунд" на 34-й улице. |
Upstairs they had a place where you could make pictures for a quarter. | Там, наверху, можно было за двадцать пять центов сфотографироваться. |
Carlo took off his glasses and looked sinister. | Карло снял очки и приобрел мрачный вид. |
Dean made a profile shot and looked coyly around. | Дин сфотографировался в профиль и стыдливо огляделся. |
I took a straight picture that made me look like a thirty-year-old Italian who'd kill anybody who said anything against his mother. | Я позировал, глядя в объектив, отчего стал похож на тридцатилетнего итальянца, который убьет любого, кто скажет хоть слово против его матери. |
This picture Carlo and Dean neatly cut down the middle with a razor and saved a half each in their wallets. | Эту фотографию Карло с Дином аккуратно разрезали пополам бритвой, и каждый положил свою половинку себе в бумажник. |
Dean was wearing a real Western business suit for his big trip back to Denver; he'd finished his first fling in New York. | Дин, отправляясь в долгий обратный путь в Денвер, нарядился в пиджачную пару настоящего жителя Запада; кончилось его веселое житье в Нью-Йорке. |
I say fling, but he only worked like a dog in parking lots. |