Зло под солнцем | страница 12



"Better than getting hair all over them like Mrs Gardener's Irene," said Miss Brewster.- Это не так страшно, как если бы на них выросли волосы.
In answer to Christine's inquiring glance she went on: "Mrs Gardener's been in grand form this morning. Absolutely non stop.Г оворят, эта участь ждет малышку Айрин Гарднер, - сказала мисс Брустер и добавила в ответ на вопросительный взгляд Кристины: -Сегодня миссис Гарднер была в полной форме, с перманентом на самом высоком уровне.
' Isn't that so, Odell?'"Не правда ли, Оделл?"
'Yes, darling.'" She paused and then said:"Да, моя дорогая!.."
"I wish, though, M. Poirot, that you'd played up to her a bit.Я надеялась, что месье Пуаро разыгрывает ее, но он не захотел.
Why didn't you tell her that you were down here investigating a particularly gruesome murder, and that the murderer, an homicidal maniac, was certainly to be found among the guests of the hotel?"Почему вы ей не сказали, месье Пуаро, что приехали сюда расследовать какое-нибудь жуткое убийство и что автор его, чудовищный маньяк, является одним из постояльцев отеля?
Hercule Poirot sighed. He said: "I very much fear she would have believed me."- Я боялся, что она мне поверит, - ответил Пуаро.
Major Barry gave a wheezy chuckle. He said: "She certainly would."- В этом можно быть уверенным, - заметил майор.
Emily Brewster said: "No, I don't believe even Mrs Gardener would have believed in a crime staged here.- Не слушайте их, - возразила Эмили Брустер. -Миссис Гарднер никогда бы этому не поверила.
This isn't the sort of place you'd get a body!"В таких местах, как это, мертвых тел не находят.
Hercule Poirot stirred a little in his chair.Пуаро заерзал в своем кресле.
He protested. He said: "But why not, Mademoiselle?- Почему же? - спросил он.
Why should there not be what you call a 'body' here on Smugglers' Island?"- Почему на острове Контрабандистов нельзя, по вашим словам, найти мертвое тело?
Emily Brewster said: "I don't know.- Не знаю, - ответила мисс Брустер.
I suppose some places are more unlikely than others.- Мне кажется, что существуют места, более подходящие для подобного рода находок.
This isn't the kind of spot -" She broke off, finding it difficult to explain her meaning.На мой взгляд, здесь... Она не договорила, не подыскав нужных слов, чтобы выразить свою мысль.
"It is romantic, yes," agreed Hercule Poirot.- Я вас понимаю, - сказал Пуаро, - это прелестный уголок.
"It is peaceful. The sun shines. The sea is blue.