Чувство и чувствительность | страница 74



In Colonel Brandon alone, of all her new acquaintance, did Elinor find a person who could in any degree claim the respect of abilities, excite the interest of friendship, or give pleasure as a companion.Из всех их новых знакомых Элинор лишь в полковнике Брэндоне нашла человека, не обойденного талантами, способного вызвать дружеский интерес и быть занимательным собеседником.
Willoughby was out of the question.О Уиллоби говорить не приходилось.
Her admiration and regard, even her sisterly regard, was all his own; but he was a lover; his attentions were wholly Marianne's, and a far less agreeable man might have been more generally pleasing.Он внушал ей восхищение и теплые, даже сестринские чувства, но он был влюблен, все свое внимание отдавал Марианне, а для остальных от его присутствия толку было меньше, чем от далеко не таких приятных людей.
Colonel Brandon, unfortunately for himself, had no such encouragement to think only of Marianne, and in conversing with Elinor he found the greatest consolation for the indifference of her sister.Но полковнику Брэндону, на его беду, не предоставлялось случая посвящать все мысли одной Марианне, и в разговорах с Элинор он находил некоторое утешение от полного безразличия ее сестры.
Elinor's compassion for him increased, as she had reason to suspect that the misery of disappointed love had already been known to him.Сочувствие Элинор к нему возросло еще больше, когда у нее появились причины подозревать, что ему уже довелось испытать все муки несчастной любви.
This suspicion was given by some words which accidentally dropped from him one evening at the park, when they were sitting down together by mutual consent, while the others were dancing.Подозрение это породили случайно оброненные слова, когда на вечере в Бартон-парке они по взаимному согласию предпочли пропустить свой танец.
His eyes were fixed on Marianne, and, after a silence of some minutes, he said, with a faint smile,Несколько минут полковник не спускал глаз с Марианны, а потом прервал молчание, сказав с легкой улыбкой:
"Your sister, I understand, does not approve of second attachments."- Ваша сестра, насколько я понимаю, не одобряет вторые привязанности.
"No," replied Elinor, "her opinions are all romantic."- Да, - ответила Элинор. - Она ведь очень романтична.
"Or rather, as I believe, she considers them impossible to exist."- Вернее, если не ошибаюсь, она просто не верит, что они возможны.