Чувство и чувствительность | страница 5



Однако миссис Джон Дэшвуд была как бы преувеличенной карикатурой на него самого - еще более себялюбивой и холодной.
When he gave his promise to his father, he meditated within himself to increase the fortunes of his sisters by the present of a thousand pounds a-piece.Давая обещание отцу, он решил было добавить к состоянию сестер по тысяче фунтов для каждой.
He then really thought himself equal to it.В те минуты он искренне считал, что это вполне в его силах.
The prospect of four thousand a-year, in addition to his present income, besides the remaining half of his own mother's fortune, warmed his heart, and made him feel capable of generosity.-Мысль о том, что теперь его доход пополнится четырьмя тысячами фунтов в год, не говоря уж о второй половине материнского наследства, согрела его душу, вознесла над мелочными расчетами.
"Yes, he would give them three thousand pounds: it would be liberal and handsome!Да, он подарит им три тысячи фунтов: это щедро, благородно.
It would be enough to make them completely easy.Они будут вполне обеспечены.
Three thousand pounds! he could spare so considerable a sum with little inconvenience."- He thought of it all day long, and for many days successively, and he did not repent.Три тысячи фунтов! И столь внушительную сумму он может отдать, не причинив себе сколько-нибудь заметного ущерба! Эту мысль он лелеял весь день, а потом и еще много дней, ничуть не раскаиваясь в принятом решении.
No sooner was his father's funeral over, than Mrs. John Dashwood, without sending any notice of her intention to her mother-in-law, arrived with her child and their attendants.Едва его отец был погребен, как прибыла миссис Джон Дэшвуд с сыном и собственными слугами.
No one could dispute her right to come; the house was her husband's from the moment of his father's decease; but the indelicacy of her conduct was so much the greater, and to a woman in Mrs. Dashwood's situation, with only common feelings, must have been highly unpleasing;-but in HER mind there was a sense of honor so keen, a generosity so romantic, that any offence of the kind, by whomsoever given or received, was to her a source of immovable disgust.Никто не мог бы оспорить ее права приехать: дом принадлежал ее мужу с того мгновения, как его отец скончался. Но это лишь усугубляло бездушную неделикатность поведения, которое в подобных обстоятельствах больно ранило бы и женщину, не наделенную особенно тонкой натурой. Понятия же миссис Дэшвуд о чести были столь высоки, а представления об истинном благородстве столь романтичны, что поступок такого рода, независимо от того, кем и по отношению к кому он был совершен, мог вызвать у нее лишь непреходящее отвращение.