Чувство и чувствительность | страница 47



Marianne's performance was highly applauded.Марианну осыпали похвалами.
Sir John was loud in his admiration at the end of every song, and as loud in his conversation with the others while every song lasted.После окончания каждой песни сэр Джон громогласно выражал свое восхищение - не менее громогласно, чем рассказывал что-нибудь остальным гостям, пока она пела.
Lady Middleton frequently called him to order, wondered how any one's attention could be diverted from music for a moment, and asked Marianne to sing a particular song which Marianne had just finished.Леди Мидлтон часто ему пеняла, удивлялась вслух тому, как можно хотя бы на мгновение перестать упиваться музыкой, и просила Марианну непременно, непременно спеть ее любимый романс - как раз тот, который Марианна только что допела.
Colonel Brandon alone, of all the party, heard her without being in raptures.Один полковник Брэндон слушал ее без изъявлений восторга, но так внимательно, что это было лучшим комплиментом.
He paid her only the compliment of attention; and she felt a respect for him on the occasion, which the others had reasonably forfeited by their shameless want of taste.И она почувствовала к нему некоторое уважение, выделив его среди прочих слушателей, которые без всякого стеснения выдавали полное отсутствие у них изящного вкуса.
His pleasure in music, though it amounted not to that ecstatic delight which alone could sympathize with her own, was estimable when contrasted against the horrible insensibility of the others; and she was reasonable enough to allow that a man of five and thirty might well have outlived all acuteness of feeling and every exquisite power of enjoyment.Удовольствие, которое доставляла ему музыка, хотя и не могло сравниться с экстазом, подобным ее собственному, было все же много предпочтительнее омерзительной глухоты остальных.
She was perfectly disposed to make every allowance for the colonel's advanced state of life which humanity required.К тому же она вполне понимала, что в тридцать пять лет можно утратить былую способность бурно чувствовать и упиваться наслаждениями, которые дарует искусство, а потому была готова извинить дряхлость полковника, как того требует милосердие.
CHAPTER 8Глава 8
Mrs. Jennings was a widow with an ample jointure.Миссис Дженнингс осталась состоятельной вдовой с двумя дочерьми, и обе они сделали прекрасные партии, а потому теперь у нее не было иных забот, кроме того как переженить между собой весь прочий свет.