Чувство и чувствительность | страница 44



It was enough to secure his good opinion; for to be unaffected was all that a pretty girl could want to make her mind as captivating as her person.Большего и не требовалось: естественность придавала очарование и уму миловидной девицы.
The friendliness of his disposition made him happy in accommodating those, whose situation might be considered, in comparison with the past, as unfortunate.Добряк по натуре, он был счастлив предложить приют тем, кого судьба лишила былых благ.
In showing kindness to his cousins therefore he had the real satisfaction of a good heart; and in settling a family of females only in his cottage, he had all the satisfaction of a sportsman; for a sportsman, though he esteems only those of his sex who are sportsmen likewise, is not often desirous of encouraging their taste by admitting them to a residence within his own manor.А потому, оказав услугу своим дальним родственникам, он доставил радость собственному сострадательному сердцу, поселив же в коттедже семью, состоящую из одних лишь представительниц прекрасного пола, он ублажил в себе охотника, ибо охотник, хотя и уважает тех мужчин, которые делят его увлечение, поостережется селить их у себя в поместье, ибо тогда ему придется делить с ними и свою дичь.
Mrs. Dashwood and her daughters were met at the door of the house by Sir John, who welcomed them to Barton Park with unaffected sincerity; and as he attended them to the drawing room repeated to the young ladies the concern which the same subject had drawn from him the day before, at being unable to get any smart young men to meet them.Сэр Джон встретил миссис Дэшвуд и ее дочерей на пороге, с безыскусной искренностью приветствуя их в Бартон-парке, а затем по пути в гостиную, как и накануне, выразил барышням свое огорчение, что на этот раз ему не доведется познакомить их с любезными молодыми кавалерами.
They would see, he said, only one gentleman there besides himself; a particular friend who was staying at the park, but who was neither very young nor veryg>ay.Кроме него самого, сказал он, их нынче ждет общество лишь еще одного джентльмена - его дорогого друга, который гостит в Бартон-парке, но он не особенно молод и не особенно весел.
He hoped they would all excuse the smallness of the party, and could assure them it should never happen so again.Все же он уповает, что они извинят его за столь скромный прием и не усомнятся, что впредь все будет по-иному.