|
An opportunity was soon to be given to the Dashwoods of debating on the rest of the children, as Sir John would not leave the house without securing their promise of dining at the park the next day. | Миссис Дэшвуд и ее дочерям вскоре представился случай восхититься достоинствами и младших детей, так как сэр Джон не успокоился, пока не заручился их обещанием отобедать в Бартон-парке на следующий день. |
CHAPTER 7 | Глава 7 |
Barton Park was about half a mile from the cottage. The ladies had passed near it in their way along the valley, but it was screened from their view at home by the projection of a hill. | Склон холма заслонял Бартон-парк от Коттеджа, но до него было не более полумили, и, спускаясь в долину по пути в свое новое жилище, они проехали почти рядом с ним. |
The house was large and handsome; and the Middletons lived in a style of equal hospitality and elegance. | Дом был красивый и обширный, под стать образу жизни Мидлтонов столь же светскому, как и гостеприимному. |
The former was for Sir John's gratification, the latter for that of his lady. | Второе отвечало наклонностям сэра Джона, как первое - наклонностям его супруги. |
They were scarcely ever without some friends staying with them in the house, and they kept more company of every kind than any other family in the neighbourhood. | Под их кровом почти все время гостили какие-нибудь знакомые, и общество там собиралось самое разнообразное, как нигде более в округе. |
It was necessary to the happiness of both; for however dissimilar in temper and outward behaviour, they strongly resembled each other in that total want of talent and taste which confined their employments, unconnected with such as society produced, within a very narrow compass. | Только так могли супруги быть счастливы, ибо, как ни отличались они по складу характера и манерам, между ними существовало одно неоспоримое сходство, заключавшееся в полном отсутствии каких-либо талантов или серьезных интересов, что почти не оставляло им занятий, помимо тех, которые предлагает светская жизнь. |
Sir John was a sportsman, Lady Middleton a mother. | Сэр Джон был любитель охоты, леди Мидлтон была матерью. |
He hunted and shot, and she humoured her children; and these were their only resources. | Он ездил на лисью травлю и стрелял дичь, она баловала своих детей. Ничему другому они посвятить себя не умели. |
Lady Middleton had the advantage of being able to spoil her children all the year round, while Sir John's independent employments were in existence only half the time. |