Чувство и чувствительность | страница 37



On each side of the entrance was a sitting room, about sixteen feet square; and beyond them were the offices and the stairs.По сторонам его располагались две парадные комнаты, обе примерно шестнадцать на шестнадцать футов. За ними ютились кухня, кладовая, прочие такие же помещения и лестница.
Four bed-rooms and two garrets formed the rest of the house.Второй этаж занимали четыре спальни, а над ними помещались два просторных чердака.
It had not been built many years and was in good repair.Стариной от коттеджа не веяло, и содержался он в образцовом порядке.
In comparison of Norland, it was poor and small indeed!-but the tears which recollection called forth as they entered the house were soon dried away.Разумеется, в сравнении с Норлендом это было бедное и тесное жилище, но слезы, вызванные такими мыслями, едва они переступили порог, скоро высохли.
They were cheered by the joy of the servants on their arrival, and each for the sake of the others resolved to appear happy.Радость, с какой их встретили слуги, послужила им утешением, и каждая решила быть веселой ради остальных трех.
It was very early in September; the season was fine, and from first seeing the place under the advantage of good weather, they received an impression in its favour which was of material service in recommending it to their lasting approbation.Сентябрь едва начался, погода стояла ясная, в свете солнца все вокруг производило самое приятное впечатление, и они уже не сомневались, что не пожалеют о своем переезде сюда.
The situation of the house was good.Расположен был дом очень живописно.
High hills rose immediately behind, and at no great distance on each side; some of which were open downs, the others cultivated and woody.Позади поднимались высокие холмы, продолжавшиеся также слева и справа. Некоторые были пологими и травянистыми, другие поросли лесом или же их покрывали поля.
The village of Barton was chiefly on one of these hills, and formed a pleasant view from the cottage windows.Рассыпанная по склону одного из них деревушка Бартон издали казалась прелестной.
The prospect in front was more extensive; it commanded the whole of the valley, and reached into the country beyond.Вид же перед фасадом открывался весьма широкий - на всю долину и просторы за ней.
The hills which surrounded the cottage terminated the valley in that direction; under another name, and in another course, it branched out again between two of the steepest of them.