Чувство и чувствительность | страница 32



Письмо было отослано, и миссис Дэшвуд не отказала себе в удовольствии немедля сообщить пасынку и его супруге, что у нее уже есть дом и она перестанет обременять их своим присутствием, едва он будет приведен в надлежащий порядок.
They heard her with surprise.Они выслушали ее с удивлением.
Mrs. John Dashwood said nothing; but her husband civilly hoped that she would not be settled far from Norland.Миссис Джон Дэшвуд промолчала, но мистер Дэшвуд выразил надежду, что дом расположен неподалеку от Норленда, и миссис Дэшвуд поспешила ответить, что уезжает в Девоншир.
She had great satisfaction in replying that she was going into Devonshire.-Edward turned hastily towards her, on hearing this, and, in a voice of surprise and concern, which required no explanation to her, repeated,Тут Эдвард быстро взглянул на нее и голосом, полным растерянности и тревоги, которые она легко себе объяснила, повторил:
"Devonshire!- В Девоншир!
Are you, indeed, going there?Неужели?
So far from hence!Так далеко отсюда?
And to what part of it?"Но куда именно?
She explained the situation. It was within four miles northward of Exeter.Она объяснила, что ее будущий дом находится в четырех милях севернее Эксетера.
"It is but a cottage," she continued, "but I hope to see many of my friends in it.- Это всего лишь коттедж, - продолжала она, - но я надеюсь видеть там многих моих друзей.
A room or two can easily be added; and if my friends find no difficulty in travelling so far to see me, I am sure I will find none in accommodating them."Пристроить одну-две комнаты не составит затруднений. И если мои друзья готовы будут пренебречь неудобствами дальней дороги, чтобы навестить меня, то они могут не опасаться, что мне негде будет их принять.
She concluded with a very kind invitation to Mr. and Mrs. John Dashwood to visit her at Barton; and to Edward she gave one with still greater affection.В заключение она самым учтивым образом пригласила мистера Дэшвуда с супругой непременно погостить у нее в Бартоне и еще более ласково пригласила туда Эдварда.
Though her late conversation with her daughter-in-law had made her resolve on remaining at Norland no longer than was unavoidable, it had not produced the smallest effect on her in that point to which it principally tended.Хотя после недавнего разговора с невесткой она твердо решила покинуть Норленд как можно скорее, у нее не было ни малейшего намерения способствовать тому, ради чего, собственно, Фанни его и завела.