Чувство и чувствительность | страница 28



Во-первых, я потеряю тебя не так скоро, а, во-вторых, Эдварду представится больше случаев развить тот естественный вкус к твоему любимому занятию, который столь необходим для вашего будущего счастья.
Oh! if he should be so far stimulated by your genius as to learn to draw himself, how delightful it would be!"Ах, если бы твой прекрасный талант подвигнул его заняться рисованием, как это было бы чудесно!
Elinor had given her real opinion to her sister.Элинор сказала сестре то, что действительно думала.
She could not consider her partiality for Edward in so prosperous a state as Marianne had believed it.Вопреки твердому убеждению Марианны, сама она вовсе не полагала, что склонность ее к Эдварду уже ничем омрачиться не может.
There was, at times, a want of spirits about him which, if it did not denote indifference, spoke of something almost as unpromising.Порой в нем замечалась сдержанность, которая, если и не свидетельствовала о равнодушии, все же ничего хорошего не сулила.
A doubt of her regard, supposing him to feel it, need not give him more than inquietude. It would not be likely to produce that dejection of mind which frequently attended him.Сомнения в ее взаимности, даже если он их испытывал, должны были бы внушать ему лишь тревожное волнение, но не унылость, столь часто им владевшую.
A more reasonable cause might be found in the dependent situation which forbade the indulgence of his affection.Разумеется, причиной могло быть зависимое положение, не позволявшее ему дать волю чувствам.
She knew that his mother neither behaved to him so as to make his home comfortable at present, nor to give him any assurance that he might form a home for himself, without strictly attending to her views for his aggrandizement. With such a knowledge as this, it was impossible for Elinor to feel easy on the subject.Как ей было известно, обхождение с ним его матери не только сделало для него чуждым родительский дом, но и указывало, что обзавестись собственным семейным очагом ему будет дозволено, только если он безропотно покорится ее намерениям устроить для него блестящее будущее.
She was far from depending on that result of his preference of her, which her mother and sister still considered as certain.Вот почему, зная все это, Элинор не позволяла себе питать особые надежды. И отнюдь не полагалась на предпочтение, какое он отдавал ей, как упрямо продолжали считать ее мать и сестра.
Nay, the longer they were together the more doubtful seemed the nature of his regard; and sometimes, for a few painful minutes, she believed it to be no more than friendship.