Чувство и чувствительность | страница 117



Эдвард начал даже внушать ей что-то похожее на неприязнь, а потому, как, впрочем, было бы неизбежно в любом случае, ее мысли вновь обратились к Уиллоби, чьи манеры являли столь разительный контраст с манерами ее предполагаемого зятя.
After a short silence which succeeded the first surprise and enquiries of meeting, Marianne asked Edward if he came directly from London.После краткого молчания, сменившего первые возгласы и приветствия, Марианна осведомилась у Эдварда, приехал ли он прямо из Лондона.
No, he had been in Devonshire a fortnight.Нет, он уже полмесяца, как в Девоншире.
"A fortnight!" she repeated, surprised at his being so long in the same county with Elinor without seeing her before.- Полмесяца! - повторила она, пораженная тем, что он уже столько времени находился неподалеку от Элинор и не выбрал времени повидаться с ней раньше.
He looked rather distressed as he added, that he had been staying with some friends near Plymouth.Он с некоторым смущением добавил, что гостил у знакомых в окрестностях Плимута.
"Have you been lately in Sussex?" said Elinor.- А давно ли вы были в Сассексе? - спросила Элинор.
"I was at Norland about a month ago."- Около месяца тому назад я заезжал в Норленд.
"And how does dear, dear Norland look?" cried Marianne.- И как выглядит милый, милый Норленд? -вскричала Марианна.
"Dear, dear Norland," said Elinor, "probably looks much as it always does at this time of the year.- Милый, милый Норленд, - сказала Элинор, -вероятно, выглядит так, как всегда выглядел в эту пору года.
The woods and walks thickly covered with dead leaves."Леса и дорожки густо усыпаны опавшими листьями.
"Oh," cried Marianne, "with what transporting sensation have I formerly seen them fall!- Ах! - воскликнула Марианна, - с каким восторгом, бывало, я наблюдала, как они облетают!
How have I delighted, as I walked, to see them driven in showers about me by the wind!Как я наслаждалась, когда ветер закручивал их вихрями вокруг меня во время прогулок!
What feelings have they, the season, the air altogether inspired!Какие чувства пробуждали и они, и осень, и самый воздух!
Now there is no one to regard them.А теперь там некому любоваться ими.
They are seen only as a nuisance, swept hastily off, and driven as much as possible from the sight."В них видят только ненужный сор, торопятся вымести их, спрятать подалее от всех взоров!
"It is not every one," said Elinor, "who has your passion for dead leaves."