Эдвард начал даже внушать ей что-то похожее на неприязнь, а потому, как, впрочем, было бы неизбежно в любом случае, ее мысли вновь обратились к Уиллоби, чьи манеры являли столь разительный контраст с манерами ее предполагаемого зятя. |
After a short silence which succeeded the first surprise and enquiries of meeting, Marianne asked Edward if he came directly from London. | После краткого молчания, сменившего первые возгласы и приветствия, Марианна осведомилась у Эдварда, приехал ли он прямо из Лондона. |
No, he had been in Devonshire a fortnight. | Нет, он уже полмесяца, как в Девоншире. |
"A fortnight!" she repeated, surprised at his being so long in the same county with Elinor without seeing her before. | - Полмесяца! - повторила она, пораженная тем, что он уже столько времени находился неподалеку от Элинор и не выбрал времени повидаться с ней раньше. |
He looked rather distressed as he added, that he had been staying with some friends near Plymouth. | Он с некоторым смущением добавил, что гостил у знакомых в окрестностях Плимута. |
"Have you been lately in Sussex?" said Elinor. | - А давно ли вы были в Сассексе? - спросила Элинор. |
"I was at Norland about a month ago." | - Около месяца тому назад я заезжал в Норленд. |
"And how does dear, dear Norland look?" cried Marianne. | - И как выглядит милый, милый Норленд? -вскричала Марианна. |
"Dear, dear Norland," said Elinor, "probably looks much as it always does at this time of the year. | - Милый, милый Норленд, - сказала Элинор, -вероятно, выглядит так, как всегда выглядел в эту пору года. |
The woods and walks thickly covered with dead leaves." | Леса и дорожки густо усыпаны опавшими листьями. |
"Oh," cried Marianne, "with what transporting sensation have I formerly seen them fall! | - Ах! - воскликнула Марианна, - с каким восторгом, бывало, я наблюдала, как они облетают! |
How have I delighted, as I walked, to see them driven in showers about me by the wind! | Как я наслаждалась, когда ветер закручивал их вихрями вокруг меня во время прогулок! |
What feelings have they, the season, the air altogether inspired! | Какие чувства пробуждали и они, и осень, и самый воздух! |
Now there is no one to regard them. | А теперь там некому любоваться ими. |
They are seen only as a nuisance, swept hastily off, and driven as much as possible from the sight." | В них видят только ненужный сор, торопятся вымести их, спрятать подалее от всех взоров! |
"It is not every one," said Elinor, "who has your passion for dead leaves." |