Чувство и чувствительность | страница 115
Они достигли устья долины, где холмы уступали место столь же плодородной, хотя и менее живописной равнине, и перед ними открылось длинное протяжение почтового тракта, по которому они приехали в Бартон. Прежде они еще ни разу не уходили в этом направлении так далеко и теперь остановились, чтобы обозреть вид, совсем иной, чем открывавшийся из окон их коттеджа. | |
Amongst the objects in the scene, they soon discovered an animated one; it was a man on horseback riding towards them. | Вскоре на фоне ландшафта они заметили движущуюся фигуру: к ним приближался какой-то всадник. |
In a few minutes they could distinguish him to be a gentleman; and in a moment afterwards Marianne rapturously exclaimed, | Несколько минут спустя они различили, что это не фермер, но джентльмен, и еще через мгновение Марианна воскликнула с восторгом: |
"It is he; it is indeed;-I know it is!"-and was hastening to meet him, when Elinor cried out, | - Это он! Да-да, я знаю! - И поспешила навстречу. Но Элинор тут же ее окликнула: |
"Indeed, Marianne, I think you are mistaken. | - Марианна, ты ошибаешься! |
It is not Willoughby. | Это не Уиллоби. |
The person is not tall enough for him, and has not his air." | Этот джентльмен не так высок, и у него другая посадка! |
"He has, he has," cried Marianne, | - Нет-нет! - с жаром возразила Марианна. |
"I am sure he has. | - Конечно, это он. |
His air, his coat, his horse. | Его осанка, его плащ, его лошадь! |
I knew how soon he would come." | Я знала, знала, что он вернется скоро! |
She walked eagerly on as she spoke; and Elinor, to screen Marianne from particularity, as she felt almost certain of its not being Willoughby, quickened her pace and kept up with her. | Она убыстрила шаги, но Элинор, не сомневавшаяся, что перед ними не Уиллоби, поторопилась нагнать сестру, чтобы избавить ее от неизбежной неловкости. |
They were soon within thirty yards of the gentleman. | Теперь их от всадника отделяло лишь шагов пятьдесят. |
Marianne looked again; her heart sunk within her; and abruptly turning round, she was hurrying back, when the voices of both her sisters were raised to detain her; a third, almost as well known as Willoughby's, joined them in begging her to stop, and she turned round with surprise to see and welcome Edward Ferrars. | Марианна взглянула еще раз, и отчаяние сжало ее сердце. Она повернулась и почти побежала назад, но тут же до нее донеслись голоса обеих ее сестер, к которым присоединился третий, почти столь же знакомый, как голос Уиллоби: они все просили ее остановиться. Она подчинилась, с удивлением обернулась и увидела перед собой Эдварда Феррарса. |
Книги, похожие на Чувство и чувствительность