Михаил Строгов | страница 8
The strong contrast they presented would at once have struck the most superficial observer; but a physiognomist, regarding them closely, would have defined their particular characteristics by saying, that if the Frenchman was "all eyes," the Englishman was "all ears." | Это внешнее несходство тотчас бросалось в глаза даже самому ненаблюдательному из людей; а опытный физиономист, присмотревшись к иноземцам поближе, четко определил бы характерное своеобразие их физиологии: если француз был "весь зрение", то англичанин -"целиком слух". |
In fact, the visual apparatus of the one had been singularly perfected by practice. | Действительно, оптический прибор одного был доведен употреблением до совершенства. |
The sensibility of its retina must have been as instantaneous as that of those conjurors who recognize a card merely by a rapid movement in cutting the pack or by the arrangement only of marks invisible to others. | Мгновенная чувствительность его сетчатки не уступала в скорости взгляду фокусника, узнающего карту даже при быстром тасовании колоды. |
The Frenchman indeed possessed in the highest degree what may be called "the memory of the eye." | Иначе говоря, этот француз в высшей степени обладал тем, что называют "памятью глаз". |
The Englishman, on the contrary, appeared especially organized to listen and to hear. | Англичанин, напротив, был устроен словно специально для того, чтобы слушать и слышать. |
When his aural apparatus had been once struck by the sound of a voice he could not forget it, and after ten or even twenty years he would have recognized it among a thousand. | Стоило его слуху однажды воспринять звук чьего-либо голоса, он уже не мог его забыть и непременно узнал бы среди тысячи других, будь то через десять или двадцать лет. |
His ears, to be sure, had not the power of moving as freely as those of animals who are provided with large auditory flaps; but, since scientific men know that human ears possess, in fact, a very limited power of movement, we should not be far wrong in affirming that those of the said Englishman became erect, and turned in all directions while endeavoring to gather in the sounds, in a manner apparent only to the naturalist. | Разумеется, он не умел шевелить ушами, как те животные, что наделены большими ушными раковинами: но коль скоро ученые обнаружили, что человеческое ухо неподвижно лишь "до известной степени", то, вероятно, и уши нашего англичанина, приподымаясь и настораживаясь, умели улавливать звуки способом, сходным с тем, что присущ животным. |
Книги, похожие на Михаил Строгов