Михаил Строгов | страница 72



Another symptom also was marked.Внимательный наблюдатель отметил бы еще одно существенное обстоятельство.
In Russia military uniforms appear on every occasion.В России военный мундир появляется по любому поводу.
Soldiers are wont to mix freely with the crowd, the police agents being almost invariably aided by a number of Cossacks, who, lance on shoulder, keep order in the crowd of three hundred thousand strangers.Солдаты охотно смешиваются с толпой, а уж в Нижнем Новгороде, особенно во время ярмарки, полицейским обычно помогают отряды казаков: среди трехсоттысячной толпы иностранцев они поддерживают порядок с копьем на плече.
But on this occasion the soldiers, Cossacks and the rest, did not put in an appearance at the great market.Между тем сегодня военных, в частности казаков, на рынке явно не хватало.
Doubtless, a sudden order to move having been foreseen, they were restricted to their barracks.Скорее всего, ввиду возможных неожиданностей, их безотлучно держали в казармах.
Moreover, while no soldiers were to be seen, it was not so with their officers.Если солдаты на улицах не показывались, то с офицерами дело обстояло иначе.
Since the evening before, aides-decamp, leaving the governor's palace, galloped in every direction.Со вчерашнего дня от дворца генерал-губернатора по всем направлениям устремились войсковые адъютанты.
An unusual movement was going forward which a serious state of affairs could alone account for.Начинались необычные передвижения, которые можно было объяснить лишь серьезностью происходящих событий.
There were innumerable couriers on the roads both to Wladimir and to the Ural Mountains.По дорогам провинции как в сторону Владимира, так и в сторону Уральских гор скакало все больше гонцов и посыльных.
The exchange of telegraphic dispatches with Moscow was incessant.Между Москвой и Петербургом шел непрерывный обмен телеграммами. Расположение Нижнего Новгорода вблизи сибирской границы несомненно требовало серьезного соблюдения предосторожностей. Не стоило забывать, что в XIV веке город дважды побывал в руках предков тех татар, которые нынче, по приказу честолюбивого Феофар-хана, двинулись через киргизские степи. Важной персоной, не менее занятой, чем генерал-губернатор, был полицмейстер. Он сам и его подчиненные, озабоченные поддержанием порядка, рассмотрением жалоб, наблюдением за тем, как выполняются предписания, без дела не сидели. Открытые днем и ночью полицейские участки подвергались непрерывной осаде как жителей города, так и иностранцев из Европы и Азии.