Михаил Строгов | страница 69



It is scarcely possible truly to portray the moving mass of human beings surging here and there, the excitement, the confusion, the hubbub; demonstrative as were the natives and the inferior classes, they were completely outdone by their visitors.А вокруг - бесконечная суета, всеобщее возбуждение, шумная толкотня и неумолкающая разноголосица, в которой ничего нельзя разобрать. Простолюдины из местных изощрялись в лихих выражениях, а иноземцы и не думали им в этом уступать.
There were merchants from Central Asia, who had occupied a year in escorting their merchandise across its vast plains, and who would not again see their shops and counting-houses for another year to come.Были тут и торговцы из Центральной Азии, которые, преодолевая ее бескрайние просторы, уже потратили целый год на доставку товаров и не надеялись вернуться к своим лавчонкам и прилавкам ранее чем еще через год.
In short, of such importance is this fair of Nijni-Novgorod, that the sum total of its transactions amounts yearly to nearly a hundred million dollars.В целом о размахе Нижегородской ярмарки можно судить по тому, что общая сумма, на которую здесь заключаются сделки, никогда не бывает ниже ста миллионов рублей.
On one of the open spaces between the quarters of this temporary city were numbers of mountebanks of every description; gypsies from the mountains, telling fortunes to the credulous fools who are ever to be found in such assemblies; Zingaris or Tsiganes-a name which the Russians give to the gypsies who are the descendants of the ancient Copts-singing their wildest melodies and dancing their most original dances; comedians of foreign theaters, acting Shakespeare, adapted to the taste of spectators who crowded to witness them.Площадки между кварталами этого импровизированного города заполонили сборища фокусников, паяцев и акробатов, оглушавших публику воем оркестров и воплями балаганных представлений; кучи бродяг-шарлатанов, спустившихся откуда-то с гор и привлекавших своим гаданием все новых и новых зевак; толпы цыган - так русские зовут потомков древних коптов, исполнявших свои необычайно яркие напевы и ни с чем не сравнимые пляски; труппы актеров ярмарочных театриков, приспосабливавших шекспировские драмы к вкусам зрителей, которые на эти зрелища валили валом.
In the long avenues the bear showmen accompanied their four-footed dancers, menageries resounded with the hoarse cries of animals under the influence of the stinging whip or red-hot irons of the tamer; and, besides all these numberless performers, in the middle of the central square, surrounded by a circle four deep of enthusiastic amateurs, was a band of "mariners of the Volga," sitting on the ground, as on the deck of their vessel, imitating the action of rowing, guided by the stick of the master of the orchestra, the veritable helmsman of this imaginary vessel!