Михаил Строгов | страница 67



И тут ему впервые пришла в голову мысль, что юная ливонка, коль скоро и ей предстояла дорога на Пермь, тоже могла купить билет на "Кавказ", и тогда он снова оказался бы ее попутчиком.
The town above with its kremlin, whose circumference measures two versts, and which resembles that of Moscow, was altogether abandoned.Верхний город с кремлем, который имел в окружности две версты и очень походил на московский, выглядел теперь совсем заброшенным.
Even the governor did not reside there.Свою кремлевскую резиденцию оставил даже губернатор.
But if the town above was like a city of the dead, the town below, at all events, was alive.И насколько вымершим казался верхний город, настолько же оживленным был нижний!
Michael Strogoff, having crossed the Volga on a bridge of boats, guarded by mounted Cossacks, reached the square where the evening before he had fallen in with the gipsy camp.Перейдя Волгу по мосту из судов, который охраняли конные казаки, Михаил Строгов добрался как раз до того места, где накануне вечером наткнулся на цыган.
This was somewhat outside the town, where the fair of Nijni-Novgorod was held.Нижегородская ярмарка располагалась почти за городом, и с этой ярмаркой не могла бы соперничать даже Лейпцигская.
In a vast plain rose the temporary palace of the governor-general, where by imperial orders that great functionary resided during the whole of the fair, which, thanks to the people who composed it, required an ever-watchful surveillance.За Волгой на широкой поляне возвышался временный дворец генерал-губернатора, и, согласно приказу, именно там этот высокий чиновник пребывал все время ярмарки, которая ввиду полной непредсказуемости своего состава требовала постоянного надзора.
This plain was now covered with booths symmetrically arranged in such a manner as to leave avenues broad enough to allow the crowd to pass without a crush.Эта поляна была теперь застроена деревянными, симметрично расположенными домиками, меж которых пролегали довольно широкие улицы и аллеи, позволявшие сновать туда-сюда толпам людей.
Each group of these booths, of all sizes and shapes, formed a separate quarter particularly dedicated to some special branch of commerce. There was the iron quarter, the furriers' quarter, the woolen quarter, the quarter of the wood merchants, the weavers' quarter, the dried fish quarter, etc.Скопления таких домиков, различных по размерам и форме, объединялись в особые ряды-кварталы, предназначенные для торговли каким-либо одним товаром - кварталы скобяных изделий и мехов, шерсти и древесины, тканей, сушеной рыбы и прочего.