|
That drew a laugh from the others in the darkness -Hornblower just caught the note of pleased surprise in it which told him that they had noticed and regretted the black mood which had gripped him during the last few days, and were pleased with this first sign of his recovery. | В темноте его спутники рассмеялись. По их смеху он понял, что они заметили его уныние, жалели его эти несколько дней и теперь радуются первым признакам выздоровления. |
Resentfully he asked himself what they expected of him. | Интересно, чего они от него ждут? |
They did not know, as he did, that death awaited him and Bush in Paris. | В отличие от него они не знают, что в Париже двоих должны расстрелять. |
What was the use of thinking and worrying, guarded as they were by Caillard and six gendarmes? | Что толку ломать себе голову, если их стерегут Кайяр и шесть жандармов? |
With Bush a hopeless cripple, what chance was there of escape? | Если Буш - беспомощный калека, разве им убежать? |
They did not know that Hornblower had put aside all thought of escaping by himself. | Они не знают, что мысль оставить Буша и бежать вдвоем Хорнблауэр отмел с порога. |
If by a miracle he had succeeded, what would they think of him in England when he arrived there with the news that he had left his lieutenant to die? | Положим даже, это бы ему удалось. Что ж, он вернется в Англию и объявит, мол, лейтенанта я бросил на верную смерть? Как на это посмотрят? |
They might sympathize with him, pity him, understand his motive - he hated the thought of any of that; better to face a firing party at Bush's side, never to see Lady Barbara again, never to see his child. | Может быть, посочувствуют, пожалеют, поймут -нет, лучше пусть его расстреляют рядом с Бушем, пусть он никогда больше не увидит леди Барбару, не увидит новорожденного. |
And better to spend his last few days in apathy than in fretting. | И лучше провести оставшиеся дни в апатии, чем изводиться несбыточными планами. |
Yet the present circumstances, so different from the monotony of the rest of the journey, had stimulated him. | И все же перемена погоды его раззадорила. |
He laughed and chatted with the others as he had not done since they had left Beziers. | Он смеялся и болтал, чего не было с ним после Безьера. |
The coach crawled on through the darkness with the wind shrieking overhead. | Карета ползла во тьме, ветер ревел. |
Already the windows on one side were opaque with the snow which was plastered upon them - there was not warmth enough within the coach to melt it. |