Под стягом победным | страница 70
Казалось, он провел годы в спертом, пахнущем кожей воздухе, под стук конских подков, постоянно видя краем глаза Кайяра с эскортом чуть позади кареты. | |
During the bleakest afternoon they had yet experienced it did not seem as if Hornblower would be roused from his stupor even by the sudden unexpected stop which to a bored traveller might provide a welcome break in the monotony of travel. | В один из самых тоскливых вечеров его не вывела из оцепенения даже неожиданная остановка, которая вполне могла бы развеять дорожную арестантскую скуку. |
Dully, he watched Caillard ride up to ask the reason; dully, he gathered from the conversation that one of the coach horses had lost a shoe and gone dead lame. | Он тупо наблюдал, как Кайяр проехал вперед узнать причину задержки, так же тупо понял из разговора, что одна лошадь потеряла подкову и захромала. |
He watched with indifference the unharnessing of the unfortunate brute, and heard without interest the unhelpful answers of a passing travelling salesman with a pack-mule of whom Caillard demanded the whereabouts of the nearest smith. | Он отрешенно наблюдал, как распрягают несчастную лошадь, без любопытства слушал, как проезжий торговец на вьючном муле отвечает Кайяру на вопрос о ближайшей кузнице. |
Two gendarmes went off at a snail's pace down a side track, leading the crippled animal; with only three horses the coach started off again towards Paris. | Два жандарма черепашьим шагом двинулись по боковой дороге, ведя хромую лошадь в поводу, запряженная тройкой карета двинулась к Парижу. |
Progress was slow, and the stage was a long one. | Ехала она медленно. |
Only rarely before had they travelled after dark, but here it seemed that night would overtake them long before they could reach the next town. | До того им редко случалось путешествовать в темноте, но теперь, похоже, ночь грозила застигнуть их далеко от города. |
Bush and Brown were talking quite excitedly about this remarkable mishap - Hornblower heard their cackle without noticing it, as a man long resident beside a waterfall no longer hears the noise of the fall. | Буш и Браун оживленно обсуждали это экстраординарное происшествие - Хорнблауэр слышал их шуточки, но не воспринимал умом, как живущий у водопада человек не замечает шума воды. |
The darkness which was engulfing them was premature. | Тьма сгущалась, хотя было еще совсем не поздно. |
Low black clouds covered the whole sky, and the note of the wind in the trees carried with it something of menace. |
Книги, похожие на Под стягом победным