|
This must be Perpignan, of course, the French base for the invasion of Catalonia. | Должно быть, это Перпиньян, французский перевалочный пункт для переброски войска Каталонию. |
The coach stopped with a jerk in a wider street where an avenue of plane trees and a flagged quay bordered a little river, and, looking upward, Hornblower read the sign | Карета резко остановилась на улице пошире, дальше за полосой деревьев виднелась каменная набережная и речушка. Подняв глаза, Хорнблауэр прочел табличку: |
'H?tel de la Poste et du Perdrix. | "Почтовая станция Педпикс. |
Route Nationale 9. | Государственный тракт № 9. |
Paris 849'. | Париж - 849". |
With a rush and bustle the horses were changed, Brown and Hornblower were grudgingly allowed to descend and stretch their stiff legs before returning to attend to Bush's wants - they were few enough in his present fever. | Сменили лошадей, Брауну и Хорнблауэру неохотно разрешили выйти и размять ноги перед тем, как заняться потребностями Буша - их у последнего в теперешнем состоянии было немного. |
Caillard and the gendarmes were snatching a hasty meal - the latter at tables outside the inn, the former visible through the windows of the front room. | Кайяр и жандармы наскоро перекусили -полковник в дальней комнате, солдаты у окна. |
Someone brought the prisoners a tray with slices of cold meat, bread, wine, and cheese. | Арестантам принесли на подносе ломтики холодного мяса, хлеб, вино, сыр. |
It had hardly been handed into the coach when the escort climbed upon their horses again, the whip cracked and they were off. | Еду только передали в карету, а жандармы уже вскочили на коней и кучер щелкнул бичом. |
The coach heaved and dipped like a ship at sea as it mounted first one hump-backed bridge and then another, before the horses settled into a steady trot along the wide straight road bordered with poplars. | Мотаясь из стороны в сторону, как корабль в море, карета переехала сперва один горбатый мостик, потом другой, и лошади рысью тронулись по обсаженной тополями дороге. |
"They waste no time," said Hornblower, grimly. | - Времени не теряют, - мрачно заметил Хорнблауэр. |
"No, sir, that they don't!" agreed Brown. | - Уж это точно, сэр, - отозвался Браун. |
Bush would eat nothing, shaking his head feebly at the offer of bread and meat. | Буш ничего не ел и, когда ему предложили мясо и хлеб, только слабо помотал головой. |
All they could do for him was to moisten his lips with wine, for he was parched and thirsty; Hornblower made a mental note to remember to ask for water at the next posting house, and cursed himself for forgetting anything so obvious up to now. |