Под стягом победным | страница 63



This must be Perpignan, of course, the French base for the invasion of Catalonia.Должно быть, это Перпиньян, французский перевалочный пункт для переброски войска Каталонию.
The coach stopped with a jerk in a wider street where an avenue of plane trees and a flagged quay bordered a little river, and, looking upward, Hornblower read the signКарета резко остановилась на улице пошире, дальше за полосой деревьев виднелась каменная набережная и речушка. Подняв глаза, Хорнблауэр прочел табличку:
'H?tel de la Poste et du Perdrix."Почтовая станция Педпикс.
Route Nationale 9.Государственный тракт № 9.
Paris 849'.Париж - 849".
With a rush and bustle the horses were changed, Brown and Hornblower were grudgingly allowed to descend and stretch their stiff legs before returning to attend to Bush's wants - they were few enough in his present fever.Сменили лошадей, Брауну и Хорнблауэру неохотно разрешили выйти и размять ноги перед тем, как заняться потребностями Буша - их у последнего в теперешнем состоянии было немного.
Caillard and the gendarmes were snatching a hasty meal - the latter at tables outside the inn, the former visible through the windows of the front room.Кайяр и жандармы наскоро перекусили -полковник в дальней комнате, солдаты у окна.
Someone brought the prisoners a tray with slices of cold meat, bread, wine, and cheese.Арестантам принесли на подносе ломтики холодного мяса, хлеб, вино, сыр.
It had hardly been handed into the coach when the escort climbed upon their horses again, the whip cracked and they were off.Еду только передали в карету, а жандармы уже вскочили на коней и кучер щелкнул бичом.
The coach heaved and dipped like a ship at sea as it mounted first one hump-backed bridge and then another, before the horses settled into a steady trot along the wide straight road bordered with poplars.Мотаясь из стороны в сторону, как корабль в море, карета переехала сперва один горбатый мостик, потом другой, и лошади рысью тронулись по обсаженной тополями дороге.
"They waste no time," said Hornblower, grimly.- Времени не теряют, - мрачно заметил Хорнблауэр.
"No, sir, that they don't!" agreed Brown.- Уж это точно, сэр, - отозвался Браун.
Bush would eat nothing, shaking his head feebly at the offer of bread and meat.Буш ничего не ел и, когда ему предложили мясо и хлеб, только слабо помотал головой.
All they could do for him was to moisten his lips with wine, for he was parched and thirsty; Hornblower made a mental note to remember to ask for water at the next posting house, and cursed himself for forgetting anything so obvious up to now.