Подтверждая свои слова, лекарь обнюхал бинты и культю. |
"Smell, monsieur," he said, holding the dressings to Hornblower's face. | - Понюхайте, мсье, - сказал он, поднося бинты Хорнблауэру под нос. |
Hornblower was conscious of the faintest whiff of corruption. | Хорнблауэр ощутил слабый запах тления. |
"Beautiful, is it not?" said the surgeon. | - Ведь правда, замечательно пахнет? - спросил лекарь. |
"A fine healthy wound and yet every evidence that the ligatures will soon free themselves." | - Дивная, здоровая рана, и по всем признакам лигатуры скоро отойдут. |
Hornblower realized that the two threads hanging out of the scars were attached to the ends of the two main arteries. | Хорнблауэр понял, что две черные нитки -привязанные к двум главным артериям лигатуры: когда концы артерий разложатся и нитки отойдут, рана сможет затянуться. |
When corruption inside was complete the threads could be drawn out and the wounds allowed to heal; it was a race between the rotting of the arteries and the onset of gangrene. | Вопрос, что произойдет быстрее - перегниют артерии или возникнет гангрена? |
"I will see if the ligatures are free now. | - Я проверю, не свободны ли еще лигатуры. |
Warn your friend that I shall hurt him a little." | Предупредите вашего друга, что сейчас ему будет больно. |
Hornblower looked towards Bush to convey the message, and was shocked to see that Bush's face was distorted with apprehension. | Хорнблауэр взглянул Бушу в лицо, чтобы перевести и вздрогнул, увидев, что оно перекошено страхом. |
"I know," said Bush. | - Я знаю, - сказал Буш. |
"I know what he's going to do - sir." | - Я знаю, что он будет делать... сэр. |
Only as an afterthought did he say that 'sir'; which was the clearest proof of his mental preoccupation. | Он добавил "сэр" чуть запоздало - явный знак внутреннего напряжения. |
He grasped the bedclothes in his two fists, his jaw set and his eyes shut. | Руки его вцепились в одеяло, губы были сжаты, глаза - закрыты. |
"I'm ready," he said through his clenched teeth. | - Я готов, - произнес он сквозь зубы. |
The surgeon drew firmly on one of the threads and Bush writhed a little. | Лекарь сильно потянул за нить, Буш дернулся. |
He drew on the other. | Лекарь потянул за вторую. |
"A-ah," gasped Bush, with sweat on his face. | -А-а-а... - выдохнул Буш. Лицо его покрылось потом. |
"Nearly free," commented the surgeon. | - Почти свободны, - заключил лекарь. |
"I could tell by the feeling of the threads. Your friend will soon be well. | - Ваш друг скоро поправится. |