Потом, пять раз подряд, громыхнули бортовые залпы, и каждый озарил величавый корабль в безупречном кильватерном строю. Эскадра скользила мимо стоящих на якоре французских судов, и каждый корабль палил в свой черед. |
The Pluto was there; Hornblower saw her three decks, her ensign at the peak, her admiral's flag at the mizzen, her topsails set and her other canvas furled. | Хорнблауэр различил "Плутон" - английский военно-морской флаг на грот-мачте, адмиральский флаг на бизань-мачте, марсели расправлены, остальные паруса взяты на гитовы. |
Leighton would be there, walking his quarterdeck -thinking of Barbara, perhaps. | Там Лейтон, ходит по шканцам, может быть -думает о леди Барбаре. |
And that next astern was the Caligula. | За "Плутоном" шел "Калигула". |
Bolton would be stumping about her deck revelling in the crash of her broadsides. | Болтон тяжело ступает по палубе, упиваясь грохотом бортовых залпов. |
She was firing rapidly and well - Bolton was a good captain, although a badly educated man. | "Калигула" стрелял быстро и четко: Болтон -хороший капитан, хотя и плохо образованный человек. |
The words | Слова |
'Oderint dum metuant' - the Caesar Caligula's maxim - picked out in letters of gold across the Caligula's stern had meant nothing to Bolton until Hornblower translated and explained them to him. | "Oderunt dum metuant" - "Пусть ненавидят, лишь бы боялись" - изречение императора Калигулы, выложенные золотыми буквами на корме его корабля, не значили для Болтона ничего, пока Хорнблауэр не перевел и не разъяснил смысл. |
At this very moment, perhaps, those letters were being defaced and battered by the French shot. | Быть может, сейчас французские ядра бьют по этим самым буквам. |
But the French squadron was firing back badly and irregularly. | Однако французские корабли стреляли плохо и нерегулярно. |
There was no sudden glow of broadsides where they lay anchored, but only an irregular and intermittent sparkle as the guns were loosed off anyhow. | Борта их не озарялись единым залпом, только случайными неравномерными вспышками. |
In a night action like this, and after a sudden surprise, Hornblower would not have trusted even an English seaman with independent fire. | Пушки стреляют по одной - ночью, при внезапном нападении неприятеля, Хорнблауэр не доверил бы стрелять независимо даже британским канонирам. |
He doubted if as many as one-tenth of the French guns were being properly served and pointed. | Интересно, какая часть расчетов целит как следует? Наверно, даже не каждый десятый. |