Под стягом победным | страница 12



Потом, пять раз подряд, громыхнули бортовые залпы, и каждый озарил величавый корабль в безупречном кильватерном строю. Эскадра скользила мимо стоящих на якоре французских судов, и каждый корабль палил в свой черед.
The Pluto was there; Hornblower saw her three decks, her ensign at the peak, her admiral's flag at the mizzen, her topsails set and her other canvas furled.Хорнблауэр различил "Плутон" - английский военно-морской флаг на грот-мачте, адмиральский флаг на бизань-мачте, марсели расправлены, остальные паруса взяты на гитовы.
Leighton would be there, walking his quarterdeck -thinking of Barbara, perhaps.Там Лейтон, ходит по шканцам, может быть -думает о леди Барбаре.
And that next astern was the Caligula.За "Плутоном" шел "Калигула".
Bolton would be stumping about her deck revelling in the crash of her broadsides.Болтон тяжело ступает по палубе, упиваясь грохотом бортовых залпов.
She was firing rapidly and well - Bolton was a good captain, although a badly educated man."Калигула" стрелял быстро и четко: Болтон -хороший капитан, хотя и плохо образованный человек.
The wordsСлова
'Oderint dum metuant' - the Caesar Caligula's maxim - picked out in letters of gold across the Caligula's stern had meant nothing to Bolton until Hornblower translated and explained them to him."Oderunt dum metuant" - "Пусть ненавидят, лишь бы боялись" - изречение императора Калигулы, выложенные золотыми буквами на корме его корабля, не значили для Болтона ничего, пока Хорнблауэр не перевел и не разъяснил смысл.
At this very moment, perhaps, those letters were being defaced and battered by the French shot.Быть может, сейчас французские ядра бьют по этим самым буквам.
But the French squadron was firing back badly and irregularly.Однако французские корабли стреляли плохо и нерегулярно.
There was no sudden glow of broadsides where they lay anchored, but only an irregular and intermittent sparkle as the guns were loosed off anyhow.Борта их не озарялись единым залпом, только случайными неравномерными вспышками.
In a night action like this, and after a sudden surprise, Hornblower would not have trusted even an English seaman with independent fire.Пушки стреляют по одной - ночью, при внезапном нападении неприятеля, Хорнблауэр не доверил бы стрелять независимо даже британским канонирам.
He doubted if as many as one-tenth of the French guns were being properly served and pointed.Интересно, какая часть расчетов целит как следует? Наверно, даже не каждый десятый.