Овод | страница 14



Поэтому в ответ на свое письмо Артур получил чек на покрытие путевых издержек и холодное разрешение провести каникулы, как ему будет угодно.
He expended half his spare cash on botanical books and pressing-cases, and started off with the Padre for his first Alpine ramble.Он истратил часть денег на покупки книг по ботанике и папок для гербария и вскоре двинулся с padre в свое первое альпийское путешествие.
Montanelli was in lighter spirits than Arthur had seen him in for a long while.Артур давно уже не видел padre таким бодрым, как в эти дни.
After the first shock of the conversation in the garden he had gradually recovered his mental balance, and now looked upon the case more calmly.После первого потрясения, вызванного разговором в саду, к Монтанелли мало-помалу вернулось душевное равновесие, и теперь он смотрел на все более спокойно.
Arthur was very young and inexperienced; his decision could hardly be, as yet, irrevocable."Артур юн и неопытен, - думал Монтанелли. - Его решение не может быть окончательным.
Surely there was still time to win him back by gentle persuasion and reasoning from the dangerous path upon which he had barely entered.Еще не поздно - мягкие увещания, вразумительные доводы сделают свое дело и вернут его с того опасного пути, на который он едва успел ступить".
They had intended to stay a few days at Geneva; but at the first sight of the glaring white streets and dusty, tourist-crammed promenades, a little frown appeared on Arthur's face.Они собирались провести несколько дней в Женеве, но стоило только Артуру увидеть ее залитые палящим солнцем улицы и пыльные набережные с толпами туристов, как он сразу нахмурился.
Montanelli watched him with quiet amusement.Монтанелли со спокойной улыбкой наблюдал за ним.
"You don't like it, carino?"- Что, carino? Тебе здесь не нравится?
"I hardly know.- Сам не знаю.
It's so different from what I expected.Я ждал совсем другого.
Yes, the lake is beautiful, and I like the shape of those hills." They were standing on Rousseau's Island, and he pointed to the long, severe outlines of the Savoy side.Озеро, правда, прекрасное, и очертания холмов тоже хороши. - Они стояли на острове Руссо[11], и Артур указывал на длинные строгие контуры Савойских Альп. - Но город!
"But the town looks so stiff and tidy, somehow--so Protestant; it has a self-satisfied air.Он такой чопорный, аккуратный, в нем есть что-то... протестантское. У него такой же самодовольный вид.