Поэтому в ответ на свое письмо Артур получил чек на покрытие путевых издержек и холодное разрешение провести каникулы, как ему будет угодно. |
He expended half his spare cash on botanical books and pressing-cases, and started off with the Padre for his first Alpine ramble. | Он истратил часть денег на покупки книг по ботанике и папок для гербария и вскоре двинулся с padre в свое первое альпийское путешествие. |
Montanelli was in lighter spirits than Arthur had seen him in for a long while. | Артур давно уже не видел padre таким бодрым, как в эти дни. |
After the first shock of the conversation in the garden he had gradually recovered his mental balance, and now looked upon the case more calmly. | После первого потрясения, вызванного разговором в саду, к Монтанелли мало-помалу вернулось душевное равновесие, и теперь он смотрел на все более спокойно. |
Arthur was very young and inexperienced; his decision could hardly be, as yet, irrevocable. | "Артур юн и неопытен, - думал Монтанелли. - Его решение не может быть окончательным. |
Surely there was still time to win him back by gentle persuasion and reasoning from the dangerous path upon which he had barely entered. | Еще не поздно - мягкие увещания, вразумительные доводы сделают свое дело и вернут его с того опасного пути, на который он едва успел ступить". |
They had intended to stay a few days at Geneva; but at the first sight of the glaring white streets and dusty, tourist-crammed promenades, a little frown appeared on Arthur's face. | Они собирались провести несколько дней в Женеве, но стоило только Артуру увидеть ее залитые палящим солнцем улицы и пыльные набережные с толпами туристов, как он сразу нахмурился. |
Montanelli watched him with quiet amusement. | Монтанелли со спокойной улыбкой наблюдал за ним. |
"You don't like it, carino?" | - Что, carino? Тебе здесь не нравится? |
"I hardly know. | - Сам не знаю. |
It's so different from what I expected. | Я ждал совсем другого. |
Yes, the lake is beautiful, and I like the shape of those hills." They were standing on Rousseau's Island, and he pointed to the long, severe outlines of the Savoy side. | Озеро, правда, прекрасное, и очертания холмов тоже хороши. - Они стояли на острове Руссо[11], и Артур указывал на длинные строгие контуры Савойских Альп. - Но город! |
"But the town looks so stiff and tidy, somehow--so Protestant; it has a self-satisfied air. | Он такой чопорный, аккуратный, в нем есть что-то... протестантское. У него такой же самодовольный вид. |