|
The child's question was a challenge that he had to answer, or he'd be branded a hypocrite or fool before the very men he had come to convert. | Вопрос малыша был вызовом, на который он обязан ответить, чтобы не превратиться в глазах будущих прихожан в лицемера и глупца. |
"I suppose that if you think my blessing actually does something to change the nature of the ridgebeam," he said, "that might be akin to ensorcelment. | - Да, если вы считаете, что мое благословение и в самом деле изменит что-нибудь в природе балки, то это, может, вправду сродни волшебству, -начал он. - Только дело все в том, что балка -всего лишь повод. |
But the truth is that the ridgebeam itself is just the occasion. Whom I'm really blessing is the congregation of Christians who'll gather under this roof. | В действительности же я благословляю всех христиан, что соберутся под этой крышей. |
And there's nothing magic about that. | И ничего волшебного в этом нет. |
It's the power and love of God we're asking for, not a cure for warts or a charm against the evil eye." | Мы просим у Господа Бога любви и силы, а не заговоров от бородавок или отвода сглаза. |
"Too bad," murmured a man. "I could use a cure for warts." | - Жаль, однако, - пробормотал кто-то. - Заговор от бородавок пришелся бы кстати. |
They all laughed, but the danger was over. | Все рассмеялись, и беда благополучно миновала. |
When the ridgebeam went up, it would be a Christian act to raise it, not a pagan one. | Когда балка поднялась в воздух, ее держали руки истинных христиан, а не язычников. |
He blessed the ridgebeam, taking care to change the usual prayer to one that specifically did not confer any special properties upon the beam itself. | Он благословил балку, специально подобрав молитву, которая бы не оскорбила никого из собравшихся здесь людей. |
Then the men tugged on the rope, and Thrower sang out | Затем мужчины потянули за веревки, и Троуэр во всю мощь своего прекрасного баритона запел |
"0 Lord Who on the Mighty Sea" at the top of his magnificent baritone voice, to give them the rhythm and inspiration for their labors. | "Воскликните Господу, вся земля" 8, чтобы воодушевить работников и помочь им тянуть слаженно. |
All the time, however, he was acutely aware of the boy Alvin Junior. | Однако все это время он ощущал за спиной присутствие мальчишки, Элвина-младшего. |
It was not just because of the boy's embarrassing challenge a moment ago. | Прозвучавший минуту назад вопрос-вызов был здесь ни при чем. |