Седьмой сын | страница 23
Not much of a river, Vigor had said, but then the clouds came up and the rain came down and the Hatrack became something after all. | "Не река - так, речушка", - сказал тогда Вигор, но вдруг сгустились облака, полил дождь, и Хатрак превратилась в кипящую стремнину. |
Even so it looked passable when they got to it. | И все равно можно было перебраться через реку -так по крайней мере выглядело со стороны. |
The horses strode in strong, and Alvin was just saying to Calm, who had the reins, | Лошади бодро ступили в воду, и только Элвин сказал Кальму, в руках которого были поводья: |
"Well, we made it not a minute to spare," when the river went insane. | "Минута-другая, и мы на том берегу", - как река словно взбесилась. |
It doubled in speed and strength all in a moment, and the horses got panicky and lost direction and started pulling against each other. | Они глазом моргнуть не успели - бурлящая вода с удвоенной силой рванулась вперед и ударила в борт. Лошади запаниковали и, потеряв направление, сбились в кучу. |
The boys all hopped into the river and tried to lead them to shore but by then the wagon's momentum had been lost and the wheels were mired up and stuck fast. | Мальчишки попрыгали в реку и попытались направить повозку к берегу, но дно внезапно исчезло, и колеса намертво застряли в грязи и иле. |
Almost as if the river knew they were coming and saved up its worst fury till they were already in it and couldn't get away. | Как будто река заранее предугадала появление повозки и приберегла свою ярость до тех пор, пока лошади не ступят в воду, из которой возвращения не было. |
"Look out! | - Берегитесь! |
Look out!" screamed Measure from the shore. | Осторожней! - раздался крик Меры с другого берега. |
Alvin looked upstream to see what devilment the river had in mind, and there was a whole tree floating down the river, endwise like a battering ram, the root end pointed at the center of the wagon, straight at the place where Faith was sitting, her baby on the verge of birth. | Элвин обернулся, чтобы посмотреть, какую еще дьявольскую шутку вознамерилась выкинуть река, и увидел: вниз по течению, словно таран, неслось громадное дерево, нацеливаясь торчащими корнями прямо в центр повозки, прямо туда, где сидела Вера, ожидая рождения ребенка. |
Alvin couldn't think of anything to do, couldn't think at all, just screamed his wife's name with all his strength. | Элвина сковало по рукам и ногам, мысли мгновенно улетучились, с губ сорвался отчаянный вопль, в котором угадывалось имя его жены. |
Книги, похожие на Седьмой сын