Седьмой сын | страница 11
The father was a big man, a little run to fat, which was no surprise since millers mostly stood around all day. | Отец был крупный мужчина, склонный к полноте, что неудивительно, поскольку мельникам целыми днями приходится простаивать на одном месте. |
That softness in the belly wouldn't last a year on a deepwoods homestead. | Маленькие жировые складки на животе и года не продержатся, когда придется возделывать лесные земли. |
He didn't care much about that, anyway-he had no fear of hard work. | Впрочем, это его не беспокоило - он никогда не чурался тяжелого труда. |
What worried him today was his wife, Faith. | Сейчас его больше волновала жена, Вера. |
It was her time for that baby, he knew it. Not that she'd ever talk about it direct. | Вот-вот она должна была родить, он и сам это чувствовал, хотя она словом не обмолвилась о том, что время пришло. |
Women just don't speak about things like that with men. | Женщины обычно не говорят о таком с мужчинами. |
But he knew how big she was and how many months it had been. | Однако он видел ее большой живот и знал, что месяцев минуло много. |
Besides, at the noon stop she murmured to him, | Кроме того, днем, на привале, она шепнула ему: |
"Alvin Miller, if there's a road house along this way, or even a little broken-down cabin, I reckon I could use a bit of rest." | "Элвин Миллер, если попадется на пути гостиница, пусть хижина-развалюха, знай, я бы передохнула чуть". |
A man didn't have to be a philosopher to understand her. | Не обязательно быть философом, чтобы истолковать ее слова правильно. |
And after six sons and six daughters, he'd have to have the brains of a brick not to get the drift of how things stood with her. | Воспитав шестерых сыновей и дочерей, Элвин Миллер был бы туп как пробка, если б не уловил намека. |
So he sent off the oldest boy, Vigor, to run ahead on the road and see the lay of the land. | Поэтому-то он и послал своего старшого, Вигора, разведать, что ждет впереди. |
You could tell they were from New England, cause the boy didn't take no gun. | Глядя на юношу, который ускакал, даже не подумав прихватить ружье, сразу можно было сказать, что семья эта прибыла прямиком из Новой Англии. |
If there'd been a bushwhacker the young man never would've made it back, and the fact he came back with all his hair was proof no Red had spotted him-the French up Detroit way were paying for English scalps with liquor and if a Red saw a White man alone in the woods with no musket he'd own that White man's scalp. |
Книги, похожие на Седьмой сын