Он пошевелил редкими белыми бровями. |
"That means what?" | - Что вы хотели этим сказать? |
"Nothing," I said. | - Ничего, - ответил я. |
He went on staring at me, half frowning. Then he said: | С минуту он присматривался ко мне, наморщив лоб, затем сказал: |
"Take this envelope and examine it. | - Возьмите этот конверт и осмотрите его. |
And help yourself to the brandy." | И налейте себе брэнди. |
I took the envelope off his knees and sat down with it again. | Я взял конверт с его колен и вернулся на место. |
I wiped off the palms of my hands and turned it around. | Вытер руки и осмотрел письмо снаружи. |
It was addressed to General Guy Stemwood, 3765 Alta Brea Crescent; West Hollywood, California. | Конверт был адресован генералу Гаю Стернвуду, 3765, Альта Бри Кресчент, Вест-Голливуд, Калифорния. |
The address was in ink, in the slanted printing engineers use. | Адрес написан чернилами, косыми печатными буквами. |
The envelope was slit. | Конверт был разрезан. |
I opened it up and took out a brown card and three slips of stiff paper. | Я достал из него желтую визитку и три клочка жесткой бумаги. |
The card was of thin brown linen, printed in gold: "Mr. Arthur Gwynn Geiger." | На тонкой карточке из отличной бумаги сверху золотом было оттиснуто: Артур Гвинн Гейгер. |
No address. | Адрес не указывался. |
Very small in the lower left-hand corner: | Внизу, в левом углу, маленькими буквами набрано: |
"Rare Books and De Luxe Editions." | "Редкие книги и роскошные издания". |
I turned the card over. | Я повернул карточку другой стороной. |
More of the slanted printing on the back. | На ней косыми печатными буквами было написано: |
"Dear Sir: In spite of the legal uncollectibility of the enclosed, which frankly represent gambling debts, I assume you might wish them honored. | "Сэр, несмотря на то, что прилагаемые расписки по закону не могут быть обжалованы, поскольку представляют собой долговые обязательства в азартных играх, мне кажется, что вы все же предпочли бы их выкупить. |
Respectfully, A. G. Geiger." | С уважением А.Г.Гейгер". |
I looked at the slips of stiffish white paper. | Я стал изучать три клочка жесткой белой бумаги. |