Голубой цветок | страница 5
И положил руку гостю на плечо. Дитмалер встревожился, недоумевая, хотят ли его толкнуть, пригнуть, или фрайхерр на него оперся, или то и другое вместе. Видно, он привык, фрайхерр, всем своим весом налегать на тех, кто посильней, на крепких сыновей, на дочку даже. Дитмалер чувствовал, что вот-вот треснет у него ключица. «Жалкое же я зрелище собой являю», — он думал, но вот уж он стоял на коленях, а Харденберг, досадуя на собственную немощь, цеплялся, чтобы не упасть, за край тяжелого дубового стола, потом за ножку. Дверь отворилась, прежний слуга явился, на сей раз в войлочных туфлях.
— Не прикажут ли фрайхерр развести огонь в печи?
— Побудь с нами, Готфрид.
Поскрипывая, опустился старик подле хозяина. И стали они, в точности как старая чета, бок о бок склоненная над поверяемыми счетами, в особенности, когда фрайхерр вдруг вскинулся:
— Где малыши?
— Слуг детишки, ваше сиятельство?
— Само собою, но и наш Бернард.
3. Бернард
Был в доме у Харденбергов ангел, Август Вильгельм Бернард, с волосами светлыми, как пшеница. После некрасивой, в мать, Шарлотты, после старшего сына, бледного, глазастого Фрица, после крепыша и коротышки Эразма, беспечного Карла, великодушной Сидонии и прилежного Антона, на свет явился белокурый Бернард. Тот день, когда пришлось его переодеть в штанишки, был для матери ужасен. Она, за всю жизнь свою едва ль хоть раз о чем-нибудь просившая для себя самой, заклинала Фрица:
— Поди к нему, поди к твоему отцу, проси, моли его, пусть позволит моему Бернарду еще немного походить в платьицах!
— Но матушка, что я ему скажу? Бернарду, кажется, уже шесть лет.
В таком возрасте, думала Сидония, давно пора бы понимать, что такое любезность к гостю.
— Ну, почем я знаю, сколько он у нас пробудет, Бернард. Он с собой привез большой чемодан.
— Чемодан весь книгами набит, — сказал наш Бернард. — И еще он с собой привез бутылку шнапса. Думал, видно, что у нас в доме такого не водится.
— Бернард, ты был у него в комнате.
— Да, заглянул.
— И открывал его чемодан.
— Да, хотел посмотреть, что там лежит.
— Ты так все и оставил или прикрыл крышку?
Бернард замялся. Он не мог припомнить.
— Ну хорошо. Неважно, — продолжала Сидония. — Ты, конечно, должен во всем признаться господину Дитмалеру и просить у него прощенья.
— Когда?
— Еще до темноты. Всегда лучше не откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня.
— И что я ему скажу? — закричал наш Бернард. — Я ничего ему не портил!
— Сам знаешь, батюшка мало тебя наказывает, — улещивала его Сидония. — Не то что нас наказывали. Ну, разве что, велит тебе курточку поносить наизнанку денек-другой, для острастки. Вот мы позанимаемся музыкой до обеда, а там пойдем вместе к гостю, и ты возьмешь его за руку и спокойно с ним поговоришь.