Стихи | страница 13



Той, которая в раю

перевод В.Рогова

В твоем я видел взоре,

К чему летел мечтой Зеленый остров в море,

Ручей, алтарь святой В плодах волшебных и цветах

И любой цветок был мой.

Конец мечтам моим!

Мой нежный сон, милей всех снов, Растаял ты, как дым!

Мне слышен Будущего зов: "Вперед!" - но над Былым

Мой дух простерт, без чувств, без слов, Подавлен, недвижим!

Вновь не зажжется надо мной

Любви моей звезда. "Нет, никогда - нет, никогда"

(Так дюнам говорит прибой) Не взмоет ввысь орел больной

И ветвь, разбитая грозой, Вовек не даст плода!

Мне сны дарят отраду,

Мечта меня влечет К пленительному взгляду,

В эфирный хоровод, Где вечно льет прохладу

Плеск италийских вод.

И я живу, тот час кляня,

Когда прибой бурливый Тебя отторгнул от меня

Для ласки нечестивой Из края, где, главу клоня,

Дрожат и плачут ивы.

Свадебная баллада

перевод В.Брюсова

Обручена кольцом, Вдыхая ладан синий, С гирляндой над лицом, В алмазах, под венцом, Не счастлива ль я ныне!

Мой муж в меня влюблен... Но помню вечер синий, Когда мне клялся он: Как похоронный звон Звучала речь, как стон Того, кто пал, сражен, Того, кто счастлив ныне,

Смягчил он горечь слез Моих в тот вечер синий; Меня (не бред ли грез?) На кладбище отнес, Где мертвецу, меж роз, Шепнула я вопрос: "Не счастлива ль я ныне?"

Я поклялась в ответ Ему, в тот вечер синий. Пусть мне надежды нет, Пусть веры в сердце нет, Вот - апельсинный цвет: Не счастлива ль я ныне?.

О, будь мне суждено Длить сон и вечер синий! Все ужасом полно Пред тем, что свершено. О! тот, кто мертв давно, Не будет счастлив ныне!

Сонет к острову Занте

перевод В.Рогова

Нежнейшее из наименований

Взял у цветка ты, полного красы! О, сколько ты родишь воспоминаний

Про дивно лучезарные часы! О, встречи полные блаженства, где вы,

Где погребенных упований рой?

Вовек не встретить мне усопшей девы,

Вовек, - всходя на склон зеленый твой! Вовек! волшебный звук, звеня тоскою,

Меняет все! Твоя краса вовек Не очарует! Проклятой землею

Отныне числю твой цветущий брег, О гиацинтов край! Пурпурный Занте!

Isola d' ото! Fior di Levante!

Золотой остров! Цветок Леванта! (итал.)

Молчание

(Сонет)

перевод В.Бетаки

Есть много близких меж собой явлений, Двуликих свойств (о, где их только нет!). Жизнь - двойственность таких соединены Как вещь и тень, материя и свет.

Есть двойственное, цельное молчанье Души и тела, суши и воды. В местах, где поросли травой следы, Оно гнездится, но воспоминанья