Матаи | страница 53
Отстранившись, инквизитор уже в знакомой мне манере холодно произнёс:
- А теперь прошу за мной, леди Сантерра.
Пройдя вдоль глухой стены, увешанной всевозможным оружием, как традиционным, так и незнакомым мне, инквизитор нажал на рычаг, удивительным образом замаскированный под лёгкий кинжал. Деревянная панель с глухим звуком плавно отъехала в сторону, открывая провал потайного хода.
Не говоря ни слова, герцог шагнул в тёмный коридор. Мне ничего не оставалось, как спешно наложить повязку и последовать его примеру. Каждый шаг инквизитора сопровождался лёгким шипением вспыхивающих факелов, прикреплённых к шероховатым каменным стенам.
Мне очень хотелось бы знать, что задумал Аркур, но я держала язык за зубами. Рано или поздно, ему придётся всё объяснить. Но я ошиблась. Достаточно было взглянуть на дубовую окованную железом дверь, преградившую нам путь, чтобы понять: войдя в помещение за ней, я уже не смогу повернуть назад - в буквальном и переносном смысле. Секреты и тайны, что герцог намерен открыть мне здесь и сейчас навсегда изменят мою жизнь. Перед глазами промелькнули картины из моего прошлого.
"Мейерхолд, увижу ли я когда-нибудь твои кирпичные стены?!"
Щелчок поворачиваемого затвора заставил меня вернуться в настоящее.
- Смелее, миледи! Вы же так хотели стать полноценным участником моей игры! - чёрные глаза герцога сверлили меня, настойчиво предлагая сделать шаг первой.
- Что меня ждёт за этой дверью?! - осторожность в моём положении никогда не помешает.
- Истина, леди Алисин! Та, которую вы так хотели познать, отправляясь на поиски по приказу аббатисы.
- Почему сейчас?! - удивилась я. Я рассчитывала получить содействие Аркура в моей миссии гораздо позже, когда я войду к нему в доверие.
- Потому, что вам предстоит начать обучение. И я хочу, чтобы вы со всем пылом и рвением приступили к нему! - сухо заметил герцог, в приглашающем жесте выставив руку. - Под моим личным контролем, безусловно. А не тешили своё самолюбие, валяя Джузеппе по полу! Или же тем, что вы сегодня продемонстрировали мне во время тренировки.
- Он это заслужил. А что касается нашего с вами спарринга, то тренировкой это сложно назвать. Скорее уж избиением младенцем, причём весьма грязными методами.
- Никто и не сомневается, что Ольвио - еще тот плут и проучить его стоило! - приблизившись ко мне вплотную, герцог продолжил, внимательно глядя мне в глаза. - Но время - это слишком ценный подарок судьбы, чтобы разбрасываться им зазря. Шутки кончились, Синай. Туда, куда мы с вами отправимся играют грязно. Очень.