В Венеции | страница 51
Молчание было нарушено глубоким вздохом Джакопо.
— Я не хотел тебя обидеть, — сказал рыбак.
— Ничего, Антонио, — отозвался Джакопо глухим голосом, — ничего, мы поговорим об этом после, а теперь иди за мной потихоньку.
— Они покинули набережную и, миновав первые ворота, очутились во дворе Дворца Дожей. Здесь, поднявшись по Лестнице Гигантов и пройдя мимо Пасти Льва, они быстро пошли вдоль открытой галлереи, где их встретил алебардщик придворной стражи.
— Кто идет? — спросил гвардеец, выставляя вперед свое длинное и острое оружие.
— Друзья правительства и Венеции.
— Никто не имеет права проходить здесь в этот час.
— Остановись, — сказал Джакопо рыбаку и, подойдя ближе к алебардщику, сказал ему несколько слов на ухо. Алебарда была тотчас же отставлена, и часовой попрежнему зашагал по длинной галлерее.
Антонио, удивленный тем, что видел, следовал быстрым шагом за своим спутником. Он с трудом мог запоминать дорогу, потому что, покинув общий вход, они прошли через потайную дверь в темные коридоры. Наконец, они остановились в мрачной комнате, убранной очень просто.
— Оказывается, ты хорошо знаешь жилище нашего властителя, — заметил Антонио. — Самый опытный гондольер Венеции менее ловок на ее каналах, чем ты в этих коридорах.
— Моя обязанность привести тебя сюда, Антонио, а если я берусь за что-нибудь, то стараюсь сделать это как можно лучше. Ты не боишься сильных, но все-таки будь поосторожнее в своих словах; они любят почтительную речь; собери все свое мужество, потому что решительные минуты наступают.
— Думается мне, — сказал старик, взглянув на товарища с простодушным видом, — что нет большой разницы между сильными и слабыми, если поглядеть на них без их одежд.
— Эту истину нельзя говорить здесь.
— Я сомневаюсь, Джакопо, чтобы я мог добиться у них чего-нибудь.
— Говори с ними так, чтобы ничем не оскорбить их самолюбия; они прощают многое, если ничто не угрожает их власти.
— Я лучше уйду отсюда, потому что я привык говорить то, что мне подсказывает сердце, и я думаю, что мне поздно учиться кривить душою. Скажи им, что я пришел сюда, чтобы почтительно поговорить с ними, но, предвидя бесплодность моих усилий, вернулся к моим сетям.
Антонио пожал руку своего неподвижного товарища и повернулся, чтобы уйти. Две алебарды скрестились у него на груди, и тут рыбак заметил, что два вооруженных гвардейца загородили ему проход, и что он стал, таким образом, пленником. Вместо того, чтобы вступать в бесплодный спор и выказывать испуг, Антонио с терпеливым и покорным видом повернулся к Джакопо.