Альманах «Крылья». Взмах одиннадцатый | страница 30
РАЙНЕР (на немецком)
Ich rede nicht von dem, Helmut… Der Abgrund! Hast du das Ende des Abgrunds gesehen?
(русские субтитры)
Я не об этом, Хельмут… Бездна! Ты видел её дно?
ХЕЛЬМУТ
(на немецком)
Rainer, du weißt doch, der Abgrund hat kein Anfang und kein Ende. Wir schicken den Müll mit dem schnellsten Fahrstuhl direkt in die Hölle!
(русские субтитры)
Райнер, ты же знаешь – у бездны нет основания. Мы скоростным лифтом отправляем мусор прямо в ад!
РАЙНЕР
(на немецком)
Du bist ein Dichter, Helmut. Ich bin jedoch ein Forscher. Es gibt immer ein Ende…Ruf mal den Wachmann, der soll das Feuer aus dem Auto holen.
(русские субтитры)
Ты поэт, Хельмут. А я исследователь. Дно есть всегда… Позови вахмана, пусть принесёт из машины фальшфейер.
Офицеры идут к устью шахтного ствола. Полицаи останавливаются и с интересом наблюдают за происходящим. К ним подходит Пальцюра. Прибегает вахман с фальшфейером.
РАЙНЕР
(на немецком)
Ich gebe dir die Ehre und das Recht das Feuer anzumachen, mein junger Freund!
(русские субтитры)
Торжественное право зажечь этот огонь я доверяю тебе, мой юный друг!
Хельмут смеется, зажигает фальшфейер и плашмя кидает его вниз.
ХЕЛЬМУТ
(на немецком)
Fremde Zungen behaupten, es seien fast zweihundert Meter tief…
(русские субтитры)
По слухам тут почти двести метров…
Райнер, аккуратно придерживаясь кончиками пальцев в перчатке за торчащую арматуру, с интересом наблюдает за падающим вниз огоньком.
Полицаи, вахманы и гауптвахмистр вытянув шеи, также провожают глазами летящий фальшфейер.
Сзади в толпу врезается пришедшая в себя женщина. С хрипом она ухватывает Райнера и вместе с ним опрокидывается в бездну.
Пальцюра, схватившись за вахмана, удерживается, свисая в провал, и визжит, болтая ногами. Его живо вытаскивают.
Вопли, крики, суета.
Полицаи бегут к машине и начинают яростно крошить прикладами черепа лежащих на земле жертв.
Ошалевший Пальцюра сипло дышит, сидя на земле в метре от провала.
Хельмут стоит у края, вцепившись рукой в торчащую арматуру, и пустыми глазами смотрит в устье шахты. Левой рукой он судорожно растирает горло.
Драгана Мрджа
Поэт и прозаик. Живёт в столице Сербии Белграде.
Семь дней воина Гриши
День первый
ноябрь, 1944 год
«И был свет»
И прошел свет сквозь него, как резкая оглушительная боль. Тяжестью лег на плечи.
И только мысль:
«Это конец…»
Временами он приходил в себя. Ничего не слышал, а картинка перед глазами была, как в старых немых фильмах. Прерывающаяся. Пунктиром.