Бездна | страница 11



На дне лодки, рядом с трофеями Гейл – вилками, ложками и оловянной чашкой, лежали предметы, собранные Сандерсом: обшарпанная, но целая масленка, проржавевший, помятый сигнальный пистолет, опасная бритва и нечто выглядевшее как небольшой кусочек угля.

– Что это? – спросила она, указывая на этот кусочек.

– Должно быть, внутри него есть металл. Когда куски металла долго остаются в морской воде, вокруг некоторых образуется такое черное вещество. Позже мы стукнем по нему молотком и посмотрим, что внутри.

Сандерс раскрыл правую ладонь и из-под тряпки, прикрывавшей рану, вынул ампулу.

– Погляди, – сказал он и передал ее Гейл.

– Что это?

– Думаю, лекарство какое-то. Похоже, что сквозь торцы может проходить игла для набора лекарства.

– Интересно, оно еще годно к употреблению?

– Возможно. Оно защищено от воздуха, кто его знает.

Сандерс взглянул на корму.

– Давай завтра прихватим с собой сумку. Думаю, на дне можно найти еще много интересного.

* * *

Когда они вышли на берег, спасатель, сильно загоревший блондин в белой майке с красным крестом на спине, ждал их, стоя по колено в воде. Он ухватился за нос лодки, легко вытащил ее на песок и помог им выгрузить снаряжение.

– Вижу, поднабрали всякого товара, – сказал он Гейл, наблюдая, как она сгрузила все предметы на полотенце и, связав его концы, превратила в импровизированный мешок.

– Есть немного, – ответил Сандерс.

Спасатель произвел на него неприятное впечатление при первой встрече в то утро, когда они арендовали у него лодку. Он был щеголеват и молод, и Сандерс был уверен, что он как-то ближе к двадцатишестилетней Гейл, чем к нему, тридцатисемилетнему. И когда он говорил, то, даже отвечая на вопросы Сандерса, смотрел на Гейл. Сандерс был убежден, что его в большей степени интересовала форма груди Гейл, когда она наклонялась, чем любая реликвия, добытая ими на месте крушения.

Чувствуя недовольство Сандерса, спасатель спросил его:

– Вы нашли какие-нибудь снаряды?

– Снаряды?

– Артиллерийские снаряды. Глубинные заряды. Ну, знаете, взрывчатка.

– Боевая взрывчатка?

– Я слышал, что на “Голиафе” было много боеприпасов. Может, это просто сплетни.

Сандерс сказал:

– Завтра посмотрим. Мы хотели бы арендовать эту лодку и на завтра.

– Конечно, пока ветер не изменит направления. Вряд ли вам захочется оказаться на том рифе при сильном южном ветре.

– Нет, конечно. “Голиафу” это тоже не пошло на пользу.

Нагруженные подводным снаряжением, Гейл и Дэвид медленно поднимались вверх по берегу. Песок был розовый, окрашенный миллионами крошечных ракообразных морских обитателей с чудесным названием “фора-минифера”, таких маленьких, что казалось, будто идешь по розовому тальку.