Литературная Газета, 6580 (№ 50/2016) | страница 44
И не расстанемся, спутник мой, никогда.
Перевела Ирина Ермакова
„Белые журавли России“
„Белые журавли России“
Спецпроекты ЛГ / Многоязыкая лира России / Благое дело
Теги: Белые журавли , поэзия России , переводы , современные авторы
Представляем многонациональную поэзию России в переводах современных авторов. Все эти книги (а их уже более двадцати) изданы в рамках Просветительского проекта народного единства „Белые журавли России“
Стихотворения из книги «Молитвы в дагестанском небе». Поэзия Дагестана в переводах Сергея Соколкина.
Расул Гамзатов (перевод с аварского)
Народный поэт Дагестана
* * *
В сорок втором – далёком
Старший брат
Жизнь положил за город Сталинград.
Тоскует мать,
Старея без надежд,
И не снимает траурных одежд.
Мужаю я,
Расту сквозь боль утрат.
Теперь я старший,
Слышишь, старший брат?!
* * *
Когда я умру, я прошу вас, сельчане,
Вы сердце моё схороните тогда
На Верхней,
На Нижней, той – Главной, поляне
В высокогорном ауле Цада.
Я был в разных странах, ходил в океане,
Но сердце моё оставалось всегда
На Верхней,
На Нижней, той – Главной, поляне
В нашем родимом ауле Цада.
Фазу Алиева (перевод с аварского)
Народная поэтесса Дагестана
* * *
Осень и женщина чем-то похожи, –
Перешагнув возрастную черту,
Очень им хочется нравиться всё же,
Приукрашая свою красоту.
Яркой парчи золотые наряды
Возраст скрывают –
До некой поры.
Как же не хочется чувствовать взгляды
Мудрой, седой совсем –
Снежной горы.
Абдулла Даганов (1940–2012) (перевод с аварского)
* * *
Годы, как листки календаря,
Кружатся и падают в ладони.
И подранком алая заря,
Вздрогнув, в темноте житейской тонет.
Сколько было их, весенних слов,
Что зимой – как кость в собачьем горле?!
От весны осталась нам любовь.
От любви – страдание и горе.
Мы как два обветренных ствола.
Ветер гнёт деревья год от года.
И трещит и сыплется скала.
И меж нами трещины проходят.
Аминат Абдурашидова (перевод с даргинского)
Семена арбуза
В минуты заката
На солнце похожий
Арбуз
Истекает медовою плотью,
Но вопль семян
Никто слышать не может,
Их – в тёплую землю не бросит щепотью.
Гамзат Изудинов (перевод с аварского)
* * *
Лишь миг смотрел на солнце.
Навсегда
Теперь внутри глухая вспышка боли.
Тебя увидел, пронеслись года,
Но образ твой глаза не позабыли.
Склонюсь над книгой – не могу читать, –
На всех страницах лишь тебя я вижу.
Включаю телевизор и опять,
Как солнца жар, на всех каналах – ты же...