Спасенная виконтом | страница 38
Он слегка приподнял шляпу, но не снял ее.
– Не хочу заставлять дам стоять. Обстановка здесь, понимаете ли, неблагоприятная, – отрывисто пояснил Джек.
Гардинг побагровел от гнева. Несдержанный по натуре, он легко выходил из себя. Понимая, что его намеренно, хотя и весьма тонко оскорбили, он ничего не мог поделать. Джек, однако, не сомневался, что Гардинг найдет способ поквитаться с ним в другой раз.
Отойдя на значительное расстояние, Джек посмотрел на свою спутницу. Она все еще была бледна, но быстро приходила в себя.
– Вам не по душе этот джентльмен?
– Этот человек… обманул Мэтта, и он потерял деньги, хотя никак не мог себе этого позволить. Его капитал находится в доверительном фонде, сами понимаете, он может располагать лишь той суммой, что папа дает ему на расходы.
– Да, понимаю. Не волнуйтесь, в моем доме я не позволю вашему брату делать крупных ставок. Мы играет исключительно ради развлечения, – легко солгал Джек.
Обычно никакие ограничения не устанавливались, но Джек мог проследить, чтобы Мэтт держался в рамках, ведь есть вполне безобидные азартные игры со ставками не более нескольких гиней. Некоторые из друзей Джека, возможно, сочтут, что он сошел с ума, но промолчат, не желая лишать себя удовольствия насладиться превосходной едой, отменным вином и утонченными разговорами в его доме, пока он сам будет играть на шиллинги со своим protege.
– Мы можем позволить себе избавиться от нескольких гиней, но не тысяч, – печально заметила Шарлотта. – Именно так он проиграл… – Она резко замолчала и покраснела. – С нетерпением жду поездки в Ричмонд, сэр, очень хочу посмотреть подъем воздушного шара. Ваша кузина была очень добра, пригласив и меня тоже.
– О да, она всегда очень внимательна, – пробормотал он, удивленный столь резкой сменой темы. Он подозревал, что своим замечанием Шарлотта раскрыла больше, чем хотела, хотя и не понимал, что именно.
Мэтта приглашение Гардинга повергло в ужас. Когда Гардинг с приятелем подошли к ним, у Шарлотты сделался такой вид, будто она вот-вот упадет в обморок. Она, конечно, могла испугаться, что Паттерсон ее узнает, но Джек считал это маловероятным, ведь нахальный мальчишка, бегающий ночью по улицам, ничем не походил на светскую даму, с которой он прогуливался сейчас в парке. Все же неудивительно, что она встревожилась.
Как бы то ни было, Джек чувствовал, что тут кроется какая-то тайна. Другом Гардинга он не был – наоборот, он презирал и его самого, и его приятелей, потому что знал их истинное лицо – это были алчные хищники, наживающиеся на доверчивых людях, которым мошенничеством помогали избавиться от денег, прежде чем те успевали сообразить, что к чему. Было бы неплохо нанести ему визит в одном из его притонов. Джек, разумеется, не станет задавать вопросы прямо, чтобы не показать своего интереса к Шарлотте Стивенс и ее брату, но будет внимательно наблюдать и слушать. Быть может, удастся что-то разузнать.