Сумеречные люди | страница 8
— Осторожней, стол не опрокиньте, — сказала Харриет.
Мистер Шейган вновь взял ее под локоть. Атмосфера клуба передалась и ему.
— Бэби, ты еще совсем крошка, вот ты кто… — промурлыкал он.
— Держите себя в руках.
— Бэби…
Этуотер вновь обратился к газете, однако из вежливости опустил ее на колени, под стол. Жара в комнате становилась невыносимой.
— Когда у тебя выставка, Реймонд?
— В четверг.
— Не забудьте послать приглашение и мне, — сказал Брискет. — Не могу же я пропустить такое событие!
— Ну вот, — возмутился мистер Шейган, — опять вы за свое. Все о деле, да о деле. Давайте-ка лучше веселиться. От души. Я всех зову к себе в гости. Хочу устроить вечеринку. И мистер Этуотер хочет устроить вечеринку. И мы все хотим устроить вечеринку. А вместо этого сидим в этой богом забытой дыре и говорим о делах. Я хочу общаться. Общаться хочу.
— Общение вам обеспечено, — сказал Барлоу. — И вы его заслужили, мистер Шейган, после стольких часов, проведенных в этом клубе.
Когда все вставали из-за стола, мистер Шейган опрокинул два бокала, и они разбились, зато шел он теперь без всякого труда.
— За вами с позавчерашнего вечера счет, мистер Барлоу. Не желаете оплатить? — обратился к Барлоу официант.
— Желаю, но не особенно.
— Секретарь сказал, что вы его очень обяжете, если расплатитесь, мистер Барлоу.
— Единственное, что я могу вам предложить, голубчик, это выписать чек. Но это пустая трата времени для нас обоих.
— В этом клубе вечно пристают с глупостями, — сказал Брискет. — Ни минуты покоя.
— Не думаю, что им следует в этом потворствовать. Передайте секретарю, что я все улажу, когда приду в следующий раз.
Официант угрюмо покачал головой и удалился.
— Поехали, мальчики, — сказал мистер Шейган. — Я желаю устроить вечеринку.
— Да, — подхватил Барлоу. — И пообщаться. Поехали.
— У вас была шляпа? — спросила мистера Шейгана Харриет.
— У меня? — Мистер Шейган был искренне удивлен. — Шляпа?!
— Кто-нибудь! Найдите его шляпу.
— Вот она, мисс, — сказал портье.
— Наденьте ее ему на голову, — распорядилась Харриет. — А я должна привести подкрасить губы.
Они вышли на улицу. Было так же жарко, но дышать стало легче. У выхода слонялись без дела два шекспировских убийцы, а если точнее, мелкие головорезы из анонимной пьески. На их разбойничий свист подъехали два такси.
— И все-таки, по-моему, идти мне не стоит, — сказал Этуотер.
Все ждали Харриет.
— Эй, — подал голос младший Барлоу. — Ничего, что мы не при параде?
В дверях клуба показалась Харриет.